
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them but his mother kept all these sayings in her heart και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατεβη verb - second aorist active indicative - third person singular katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ναζαρετ proper noun Nazareth  nad-zar-eth': Nazareth or Nazaret, a place in Palestine -- Nazareth. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. υποτασσομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητηρ noun - nominative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διετηρει verb - imperfect active indicative - third person singular diatereo  dee-at-ay-reh'-o: to watch thoroughly, i.e. (positively and transitively) to observe strictly, or (negatively and reflexively) to avoid wholly -- keep. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηματα noun - accusative plural neuter rhema  hray'-mah: an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.King James Bible And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. American King James Version And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. American Standard Version And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these'sayings in her heart. Douay-Rheims Bible And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. Darby Bible Translation And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. English Revised Version And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart. Webster's Bible Translation And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. World English Bible And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. Young's Literal Translation and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Textus Receptus (1550) και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Textus Receptus (1894) και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Westcott/Hort και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo Lucas 2:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón. Lucas 2:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón. Lucas 2:51 Spanish: Reina Valera (1909) Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. Lucas 2:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. Lucas 2:51 Spanish: Modern Descendió con ellos y fue a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. Luc 2:51 French: Louis Segond (1910) Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. Luc 2:51 French: Darby Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. Luc 2:51 French: Martin (1744) Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur. Luc 2:51 French: Ostervald (1744) Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. Lukas 2:51 German: Luther (1912) Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. Lukas 2:51 German: Luther (1545) Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. Lukas 2:51 German: Elberfelder (1871) Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) in ihrem Herzen. 路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。 路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。 路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。 路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。  Always Carefully Continued Heart Incidents Keeping Kept Memory Nazareth Obedient Ordered Sayings Subject Subjection Treasured
 Continued Heart Keeping Kept Mother Nazareth Obedient Ordered Sayings Significance Subject Subjection Treasured Understand Words
 Continued Heart Keeping Kept Mother Nazareth Obedient Ordered Sayings Significance Subject Subjection Treasured Understand Words
Luke 2:51 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |