Daniel 7:28

<< Daniel 7:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
"At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face grew pale, but I kept the matter to myself."

King James Bible
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

American King James Version
Till now is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

American Standard Version
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

Douay-Rheims Bible
Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.

Darby Bible Translation
So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.

English Revised Version
Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

Webster's Bible Translation
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

World English Bible
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart.

Young's Literal Translation
Hitherto is the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.

דניאל 7:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַד־כָּ֖ה סֹופָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיֹונַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנֹּ֣ון עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ

דניאל 7:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עד־כה סופא די־מלתא אנה דניאל שגיא ׀ רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת׃ פ

דניאל 7:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַד־כָּה סֹופָא דִי־מִלְּתָא אֲנָה דָנִיֵּאל שַׂגִּיא ׀ רַעְיֹונַי יְבַהֲלֻנַּנִי וְזִיוַי יִשְׁתַּנֹּון עֲלַי וּמִלְּתָא בְּלִבִּי נִטְרֵת׃ פ

דניאל 7:28 Hebrew Bible
עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hucusque finis verbi ego Danihel multum cogitationibus meis conturbabar et facies mea mutata est in me verbum autem in corde meo conservavi

Daniel 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hasta aquí la revelación. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron en gran manera y mi rostro palideció, pero guardé el asunto en mi corazón.

Daniel 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hasta aquí la revelación. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron en gran manera y mi rostro palideció, pero guardé el asunto en mi corazón."

Daniel 7:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Hasta aquí fué el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en mi corazón el negocio.

Daniel 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hasta aquí fue el fin de la palabra. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó; mas la palabra la guardé en mi corazón.

Daniel 7:28 Spanish: Modern
Aquí termina el asunto. En cuanto a mí, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y me puse pálido. Pero guardé el asunto en mi corazón.

Daniel 7:28 French: Louis Segond (1910)
Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

Daniel 7:28 French: Darby
Jusqu'ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon coeur.

Daniel 7:28 French: Martin (1744)
Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.

Daniel 7:28 French: Ostervald (1744)
C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Daniel 7:28 German: Luther (1912)
Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.

Daniel 7:28 German: Luther (1545)
Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.

Daniel 7:28 German: Elberfelder (1871)
Bis hierher das Ende der Sache. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken sehr, und meine Gesichtsfarbe veränderte sich an mir; und ich bewahrte die Sache in meinem Herzen.

但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 事 至 此 完 畢 。 至 於 我 ─ 但 以 理 , 心 中 甚 是 驚 惶 , 臉 色 也 改 變 了 , 卻 將 那 事 存 記 在 心 。

但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 事 至 此 完 毕 。 至 於 我 ─ 但 以 理 , 心 中 甚 是 惊 惶 , 脸 色 也 改 变 了 , 却 将 那 事 存 记 在 心 。

但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”

但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”

Hitherto __ is the end of the matter As for me Daniel my cogitations much troubled me and my countenance changed in me but I kept the matter in my heart
Hitherto
`ad  (ad)
and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within.
kah  (kaw)
hitherto.
is the end
cowph  (sofe)
end.
of the matter
millah  (mil-law')
a word, command, discourse, or subject -- commandment, matter, thing. word.
As for me
'ana'  (an-aw')
I -- I, as for me.
Daniel
Daniye'l  (daw-nee-yale')
Danijel, the Heb. prophet -- Daniel.
my cogitations
ra`yown  (rah-yone')
a grasp. i.e. (figuratively) mental conception -- cogitation, thought.
much
saggiy'  (sag-ghee')
large (in size, quantity or number, also adverbial) -- exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.
troubled
bhal  (be-hal')
to terrify, hasten -- in haste, trouble.
me and my countenance
ziyv  (zeev)
(figuratively) cheerfulness -- brightness, countenance.
changed
shna'  (shen-aw')
alter, change, (be) diverse.
in me
`al  (al)
about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with.
but I kept
ntar  (net-ar')
to retain -- keep.
the matter
millah  (mil-law')
a word, command, discourse, or subject -- commandment, matter, thing. word.
in my heart
leb  (labe)
heart.

Account Affrighted Alarmed Alarming Changed Cogitations Color Colour Countenance Daniel Deeply Ended Face Greatly Grew Heart Hitherto Kept Matter Mind Myself Pale Point Revelation Thoughts Trouble Troubled

Account Affrighted Alarmed Alarming Changed Color Colour Countenance Daniel Deeply End Ended Face Far Greatly Grew Heart Hitherto Kept Matter Mind Pale Point Revelation Thoughts Trouble Troubled Turned

Account Affrighted Alarmed Alarming Changed Color Colour Countenance Daniel Deeply End Ended Face Far Greatly Grew Heart Hitherto Kept Matter Mind Pale Point Revelation Thoughts Trouble Troubled Turned

Daniel 7:28 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible