New American Standard Bible (©1995) "At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face grew pale, but I kept the matter to myself."King James Bible Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. American King James Version Till now is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. American Standard Version Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart. Douay-Rheims Bible Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart. Darby Bible Translation So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart. English Revised Version Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart. Webster's Bible Translation Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. World English Bible Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart. Young's Literal Translation Hitherto is the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hucusque finis verbi ego Danihel multum cogitationibus meis conturbabar et facies mea mutata est in me verbum autem in corde meo conservavi Daniel 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta aquí la revelación. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron en gran manera y mi rostro palideció, pero guardé el asunto en mi corazón. Daniel 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hasta aquí la revelación. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron en gran manera y mi rostro palideció, pero guardé el asunto en mi corazón." Daniel 7:28 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta aquí fué el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en mi corazón el negocio. Daniel 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta aquí fue el fin de la palabra. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó; mas la palabra la guardé en mi corazón. Daniel 7:28 Spanish: Modern Aquí termina el asunto. En cuanto a mí, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y me puse pálido. Pero guardé el asunto en mi corazón. Daniel 7:28 French: Louis Segond (1910) Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur. Daniel 7:28 French: Darby Jusqu'ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon coeur. Daniel 7:28 French: Martin (1744) Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur. Daniel 7:28 French: Ostervald (1744) C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur. Daniel 7:28 German: Luther (1912) Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. Daniel 7:28 German: Luther (1545) Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen. Daniel 7:28 German: Elberfelder (1871) Bis hierher das Ende der Sache. Mich, Daniel, ängstigten meine Gedanken sehr, und meine Gesichtsfarbe veränderte sich an mir; und ich bewahrte die Sache in meinem Herzen. 但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 事 至 此 完 畢 。 至 於 我 ─ 但 以 理 , 心 中 甚 是 驚 惶 , 臉 色 也 改 變 了 , 卻 將 那 事 存 記 在 心 。 但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 事 至 此 完 毕 。 至 於 我 ─ 但 以 理 , 心 中 甚 是 惊 惶 , 脸 色 也 改 变 了 , 却 将 那 事 存 记 在 心 。 但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。” 但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。” |  | Hitherto __ is the end of the matter As for me Daniel my cogitations much troubled me and my countenance changed in me but I kept the matter in my heart Hitherto `ad (ad) and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within. kah (kaw) hitherto. is the end cowph (sofe) end. of the matter millah (mil-law') a word, command, discourse, or subject -- commandment, matter, thing. word. As for me 'ana' (an-aw') I -- I, as for me. Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. my cogitations ra`yown (rah-yone') a grasp. i.e. (figuratively) mental conception -- cogitation, thought. much saggiy' (sag-ghee') large (in size, quantity or number, also adverbial) -- exceeding, great(-ly); many, much, sore, very. troubled bhal (be-hal') to terrify, hasten -- in haste, trouble. me and my countenance ziyv (zeev) (figuratively) cheerfulness -- brightness, countenance. changed shna' (shen-aw') alter, change, (be) diverse. in me `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. but I kept ntar (net-ar') to retain -- keep. the matter millah (mil-law') a word, command, discourse, or subject -- commandment, matter, thing. word. in my heart leb (labe) heart.
 Account Affrighted Alarmed Alarming Changed Cogitations Color Colour Countenance Daniel Deeply Ended Face Greatly Grew Heart Hitherto Kept Matter Mind Myself Pale Point Revelation Thoughts Trouble Troubled
 Account Affrighted Alarmed Alarming Changed Color Colour Countenance Daniel Deeply End Ended Face Far Greatly Grew Heart Hitherto Kept Matter Mind Pale Point Revelation Thoughts Trouble Troubled Turned
 Account Affrighted Alarmed Alarming Changed Color Colour Countenance Daniel Deeply End Ended Face Far Greatly Grew Heart Hitherto Kept Matter Mind Pale Point Revelation Thoughts Trouble Troubled TurnedDaniel 7:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |