New American Standard Bible (©1995) Then I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up again and carried on the king's business; but I was astounded at the vision, and there was none to explain it.King James Bible And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. American King James Version And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. American Standard Version And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it. Douay-Rheims Bible And I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king's business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it. Darby Bible Translation And I Daniel fainted, and was sick certain days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood it. English Revised Version And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I was astonished at the vision, but none understood it. Webster's Bible Translation And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it. World English Bible I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it. Young's Literal Translation And I, Daniel, have been, yea, I became sick for days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego Danihel langui et aegrotavi per dies cumque surrexissem faciebam opera regis et stupebam ad visionem et non erat qui interpretaretur Daniel 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo, Daniel, me sentí agotado y enfermo algunos días. Después me levanté y atendí los asuntos del rey; pero yo estaba espantado a causa de la visión, y no había nadie que la interpretara. Daniel 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo, Daniel, me sentí agotado y enfermo algunos días. Después me levanté y atendí los asuntos del rey; pero yo estaba espantado a causa de la visión, y no había nadie que la interpretara. Daniel 8:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo Daniel fuí quebrantado, y estuve enfermo algunos días: y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese. Daniel 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo Daniel fui quebrantado, y estuve enfermo algunos días; y cuando convalecí, hice el negocio del rey; mas estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese. Daniel 8:27 Spanish: Modern Yo, Daniel, perdí las fuerzas y estuve enfermo algunos días. Cuando me recuperé, atendí los negocios del rey. Yo estaba asombrado por la visión, y no había quien la entendiese. Daniel 8:27 French: Louis Segond (1910) Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance. Daniel 8:27 French: Darby Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit. Daniel 8:27 French: Martin (1744) Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi; et j'étais tout étonné de la vision, mais il n'y eut personne qui l'entendit. Daniel 8:27 German: Luther (1912) Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Darnach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäft. Und verwunderte mich des Gesichts; und war niemand da, der mir's auslegte. Daniel 8:27 German: Luther (1545) Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäfte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir's berichtete. Daniel 8:27 German: Elberfelder (1871) Und ich, Daniel, war dahin und war einige Tage krank. Dann stand ich auf und verrichtete die Geschäfte des Königs. Und ich war entsetzt über das Gesicht, und niemand verstand es. 但 以 理 書 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 我 ─ 但 以 理 昏 迷 不 醒 , 病 了 數 日 , 然 後 起 來 辦 理 王 的 事 務 。 我 因 這 異 象 驚 奇 , 卻 無 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。 但 以 理 書 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 我 ─ 但 以 理 昏 迷 不 醒 , 病 了 数 日 , 然 後 起 来 办 理 王 的 事 务 。 我 因 这 异 象 惊 奇 , 却 无 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。 And I Daniel fainted and was sick certain days afterward I rose up and did the king's business and I was astonished at the vision but none understood it And I Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') judge of God; Daniel or Danijel, the name of two Israelites -- Daniel. fainted hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) and was sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat certain days yowm (yome) a day (as the warm hours), afterward I rose up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. business mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) and I was astonished shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) at the vision mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision but none understood biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand itDaniel 8:27 Multilingual Bible Daniel 8:27 French Daniel 8:27 Biblia Paralela 但 以 理 書 8:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |