New American Standard Bible (©1995) while I was still speaking in prayer, then the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.King James Bible Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. American King James Version Yes, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. American Standard Version yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Douay-Rheims Bible As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice. Darby Bible Translation whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation. English Revised Version yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. Webster's Bible Translation Yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. World English Bible yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering. Young's Literal Translation yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc me loquente in oratione ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini Daniel 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) todavía estaba yo hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre a quien había visto en la visión al principio, se me acercó, estando yo muy cansado, como a la hora de la ofrenda de la tarde. Daniel 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) todavía estaba yo hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre a quien había visto en la visión al principio, se me acercó, estando yo muy cansado, como a la hora de la ofrenda de la tarde. Daniel 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Aun estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con presteza, me tocó como á la hora del sacrificio de la tarde. Daniel 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) aún estaba hablando en oración, y aquel varón Gabriel, al cual había visto en visión al principio, volando con vuelo, me tocó como a la hora del sacrificio de la tarde. Daniel 9:21 Spanish: Modern aún estaba hablando en oración, cuando Gabriel, el hombre al cual yo había visto en visión al principio, voló rápidamente y me tocó, como a la hora del sacrificio del atardecer. Daniel 9:21 French: Louis Segond (1910) je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. Daniel 9:21 French: Darby et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir. Daniel 9:21 French: Martin (1744) Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir. Daniel 9:21 French: Ostervald (1744) Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir. Daniel 9:21 German: Luther (1912) eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und rührte mich an um die Zeit des Abendopfers. Daniel 9:21 German: Luther (1545) eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers. Daniel 9:21 German: Elberfelder (1871) während ich noch redete im Gebet, da kam der Mann Gabriel, den ich im Anfang im Gesicht, als ich ganz ermattet war, gesehen hatte, zu mir her (And. üb.: im Gesicht gesehen hatte, schnell fliegend zu mir her) zur Zeit des Abendopfers (Eig. Abendspeisopfers.) 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 正 禱 告 的 時 候 , 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飛 來 , 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 , 按 手 在 我 身 上 。 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 正 祷 告 的 时 候 , 先 前 在 异 象 中 所 见 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飞 来 , 约 在 献 晚 祭 的 时 候 , 按 手 在 我 身 上 。 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。 Yea whiles I was speaking in prayer even the man Gabriel whom I had seen in the vision at the beginning being caused to fly swiftly touched me about the time of the evening oblation Yea whiles I was speaking dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in prayer tphillah (tef-il-law') intercession, supplication; by implication, a hymn -- prayer. even the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) Gabriel Gabriy'el (gab-ree-ale') man of God; Gabriel, an archangel -- Garbriel. whom I had seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. in the vision chazown (khaw-zone') a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle -- vision. at the beginning tchillah (tekh-il-law') a commencement; rel. original (adverb, -ly) -- begin(-ning), first (time). being caused to fly ya`aph (yaw-af') to tire (as if from wearisome flight) -- faint, cause to fly, (be) weary (self). swiftly yaph (yeh-awf') fatigue (adverb, utterly exhausted) -- swiftly.e touched naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. me about the time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. of the evening `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. oblation minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.Daniel 9:21 Multilingual Bible Daniel 9:21 French Daniel 9:21 Biblia Paralela 但 以 理 書 9:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |