
O my people what have I done unto thee and wherein have I wearied thee testify against me O my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. what have I done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto thee and wherein have I wearied la'ah (law-aw') to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves). thee testify `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce against me
 New American Standard Bible (©1995) "My people, what have I done to you, And how have I wearied you? Answer Me.King James Bible O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. American King James Version O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me. American Standard Version O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. Douay-Rheims Bible O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. Darby Bible Translation O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. English Revised Version O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. Webster's Bible Translation O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me, World English Bible My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me! Young's Literal Translation O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi Miqueas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? ¡Respóndeme! Miqueas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pueblo Mío, ¿qué te he hecho, O en qué te he molestado? ¡Respóndeme! Miqueas 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí. Miqueas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí. Miqueas 6:3 Spanish: Modern Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he agobiado? ¡Responde contra mí! Michée 6:3 French: Louis Segond (1910) Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi! Michée 6:3 French: Darby Mon peuple, que t'ai-je fait, et en quoi t'ai-je lassé? Réponds-moi! Michée 6:3 French: Martin (1744) Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi. Michée 6:3 French: Ostervald (1744) Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi. Mica 6:3 German: Luther (1912) Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir! Mica 6:3 German: Luther (1545) Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir! Mica 6:3 German: Elberfelder (1871) Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab! 彌 迦 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ? 我 在 甚 麼 事 上 使 你 厭 煩 ? 你 可 以 對 我 證 明 。 彌 迦 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 麽 呢 ? 我 在 甚 麽 事 上 使 你 厌 烦 ? 你 可 以 对 我 证 明 。 彌 迦 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。 彌 迦 書 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的子民啊,我向你作了甚麼呢?我在甚麼事上叫你厭煩呢?你可以回答我。  Burdened O Testify Wearied Weariness Wherein
 Burdened Testify Wearied Weariness Wherein
 Burdened Testify Wearied Weariness Wherein
Micah 6:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |