New American Standard Bible (©1995) "Yet you have not called on Me, O Jacob; But you have become weary of Me, O Israel.King James Bible But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. American King James Version But you have not called on me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel. American Standard Version Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. Douay-Rheims Bible But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel. Darby Bible Translation But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel: English Revised Version Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. Webster's Bible Translation But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. World English Bible Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel. Young's Literal Translation And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel Isaías 43:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no me has invocado, Jacob, sino que te has cansado de mí, Israel. Isaías 43:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no Me has invocado, Jacob, Sino que te has cansado de Mí, Israel. Isaías 43:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel. Isaías 43:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no me invocaste a mí, oh Jacob, antes de mí te cansaste, oh Israel. Isaías 43:22 Spanish: Modern Sin embargo, no me invocaste, oh Jacob; sino que te cansaste de mí, oh Israel. Ésaïe 43:22 French: Louis Segond (1910) Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! Ésaïe 43:22 French: Darby Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël. Ésaïe 43:22 French: Martin (1744) Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël! Ésaïe 43:22 French: Ostervald (1744) Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! Jesaja 43:22 German: Luther (1912) Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. Jesaja 43:22 German: Luther (1545) Nicht daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel. Jesaja 43:22 German: Elberfelder (1871) Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel! (And. üb.: denn du bist meiner müde geworden, Israel) 以 賽 亞 書 43:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 啊 , 你 並 沒 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厭 煩 我 。 以 賽 亞 書 43:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 啊 , 你 并 没 有 求 告 我 ; 以 色 列 啊 , 你 倒 厌 烦 我 。 以 賽 亞 書 43:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。 以 賽 亞 書 43:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。以色列啊!你竟厭煩我。 But thou hast not called upon me O Jacob but thou hast been weary of me O Israel But thou hast not called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) upon me O Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. but thou hast been weary yaga` (yaw-gah') to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary. of me O Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Isaiah 43:22 Multilingual Bible Ésaïe 43:22 French Isaías 43:22 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |