New American Standard Bible (©1995) "The people whom I formed for Myself Will declare My praise.King James Bible This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. American King James Version This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. American Standard Version the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. Douay-Rheims Bible This people have I formed for my- self, they shall shew forth my praise. Darby Bible Translation This people have I formed for myself: they shall shew forth my praise. English Revised Version the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. Webster's Bible Translation This people have I formed for myself; they shall show forth my praise. World English Bible the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. Young's Literal Translation This people I have formed for Myself, My praise they recount. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata populum istum formavi mihi laudem meam narrabit Isaías 43:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El pueblo que yo he formado para mí proclamará mi alabanza. Isaías 43:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pueblo que Yo he formado para Mí Proclamará Mi alabanza. Isaías 43:21 Spanish: Reina Valera (1909) Este pueblo crié para mí, mis alabanzas publicará. Isaías 43:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este pueblo crié para mí; mis alabanzas contará. Isaías 43:21 Spanish: Modern Éste es el pueblo que yo he formado para mí; ellos proclamarán mi alabanza. Ésaïe 43:21 French: Louis Segond (1910) Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges. Ésaïe 43:21 French: Darby J'ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange. Ésaïe 43:21 French: Martin (1744) Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit]; ils raconteront ma louange. Ésaïe 43:21 French: Ostervald (1744) Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange. Jesaja 43:21 German: Luther (1912) Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen. Jesaja 43:21 German: Luther (1545) Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soll meinen Ruhm erzählen. Jesaja 43:21 German: Elberfelder (1871) Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. - 以 賽 亞 書 43:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 百 姓 是 我 為 自 己 所 造 的 , 好 述 說 我 的 美 德 。 以 賽 亞 書 43:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 百 姓 是 我 为 自 己 所 造 的 , 好 述 说 我 的 美 德 。 以 賽 亞 書 43:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。 以 賽 亞 書 43:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是我為自己所造的子民,好使他們述說讚美我的話。 This people have I formed for myself they shall shew forth my praise This zuw (zoo) this or that -- that, this, wherein, which, whom. people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. have I formed yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. for myself they shall shew forth caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate my praise thillah (teh-hil-law') laudation; specifically (concretely) a hymn -- praise.Isaiah 43:21 Multilingual Bible Ésaïe 43:21 French Isaías 43:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |