New American Standard Bible (©1995) The man shapes iron into a cutting tool and does his work over the coals, fashioning it with hammers and working it with his strong arm. He also gets hungry and his strength fails; he drinks no water and becomes weary.King James Bible The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. American King James Version The smith with the tongs both works in the coals, and fashions it with hammers, and works it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength fails: he drinks no water, and is faint. American Standard Version The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. Douay-Rheims Bible The smith hath wrought with his file, with coals, and with hammers he hath formed it, and hath wrought with the strength of his arm: he shall hunger and faint, he shall drink no water, and shall be weary. Darby Bible Translation The iron-smith hath a chisel, and he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm; but he is hungry, and his strength faileth; he hath not drunk water, and he is faint. English Revised Version The smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint. Webster's Bible Translation The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yes, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. World English Bible The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. Young's Literal Translation He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet Isaías 44:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El herrero hace un instrumento cortante; lo trabaja sobre las brasas, lo forma con martillos y lo forja con su brazo fuerte. Después siente hambre y flaquean sus fuerzas; no bebe agua, y desfallece. Isaías 44:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El herrero hace un instrumento cortante; lo trabaja sobre las brasas, lo forma con martillo y lo forja con su brazo fuerte. Después siente hambre y flaquean sus fuerzas; no bebe agua, y desfallece. Isaías 44:12 Spanish: Reina Valera (1909) El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las fuerzas; no beberá agua, y se desmaya. Isaías 44:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, le dará forma con los martillos, y obrará en ello el brazo de su fortaleza; aunque esté hambriento, y le falten las fuerzas, no beberá agua, aunque se desmaye. Isaías 44:12 Spanish: Modern El herrero toma una herramienta y trabaja sobre las brasas. Le da forma con el martillo y trabaja con la fuerza de su brazo. Luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y desfallece. Ésaïe 44:12 French: Louis Segond (1910) Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. Ésaïe 44:12 French: Darby L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las. Ésaïe 44:12 French: Martin (1744) Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu'il n'en peut plus; et s'il ne boit point d'eau, il en est tout fatigué. Ésaïe 44:12 French: Ostervald (1744) Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. Jesaja 44:12 German: Luther (1912) Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird. Jesaja 44:12 German: Luther (1545) Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet es mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinket auch nicht Wasser, bis er matt wird. Jesaja 44:12 German: Elberfelder (1871) Der Eisenschmied hat ein Werkzeug und arbeitet bei Kohlenglut, und er gestaltet es (das Götzenbild) mit Hämmern und verarbeitet es mit seinem kräftigen Arm. Er wird auch hungrig und kraftlos; er hat kein Wasser getrunken und ermattet. 以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 , 用 鎚 打 鐵 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 ; 他 飢 餓 而 無 力 , 不 喝 水 而 發 倦 。 以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 铁 匠 把 铁 在 火 炭 中 烧 热 , 用 ? 打 铁 器 , 用 他 有 力 的 膀 臂 锤 成 ; 他 饥 饿 而 无 力 , 不 喝 水 而 发 倦 。 以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。 以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 鐵匠先用工具在鐵上雕刻,然後在火炭中加工,再用鎚子把鐵錘成形狀,用他有力的膀臂錘成。他若飢餓,就沒有力量;他若不喝水,就疲乏。 The smith __ with the tongs both worketh in the coals and fashioneth it with hammers and worketh it with the strength of his arms yea he is hungry and his strength faileth he drinketh no water and is faint The smith barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. charash (khaw-rawsh') a fabricator or any material -- artificer, (+) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, (+) smith, worker, workman, such as wrought. with the tongs ma`atsad (mah-ats-awd') an axe -- ax, tongs. both worketh pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). in the coals pecham (peh-khawm') a coal, whether charred or live -- coals. and fashioneth yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. it with hammers maqqabah (mak-kaw-baw') a perforatrix, i.e. a hammer (as piercing) -- hammer. and worketh pa`al (paw-al') to do or make (systematically and habitually), especially to practise -- commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). it with the strength koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard of his arms zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. yea he is hungry ra`eb (raw-abe') hungry (more or less intensely) -- hunger bitten, hungry. and his strength koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard faileth 'ayin (ah'-yin) a non-entity; generally used as a negative particle he drinketh shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. no water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). and is faint ya`aph (yaw-af') to tire (as if from wearisome flight) -- faint, cause to fly, (be) weary (self).Isaiah 44:12 Multilingual Bible Ésaïe 44:12 French Isaías 44:12 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 44:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |