New American Standard Bible (©1995) Thus says the LORD, Who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,King James Bible Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; American King James Version Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; American Standard Version Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. Darby Bible Translation Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters, English Revised Version Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; Webster's Bible Translation Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; World English Bible Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; Young's Literal Translation Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam Isaías 43:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así dice el SEÑOR, que abre camino en el mar y sendero en las aguas impetuosas; Isaías 43:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así dice el SEÑOR, Que abre camino en el mar Y sendero en las aguas impetuosas; Isaías 43:16 Spanish: Reina Valera (1909) Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas; Isaías 43:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; Isaías 43:16 Spanish: Modern Así ha dicho Jehovah--el que abre camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; Ésaïe 43:16 French: Louis Segond (1910) Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, Ésaïe 43:16 French: Darby Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, Ésaïe 43:16 French: Martin (1744) Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses; Ésaïe 43:16 French: Ostervald (1744) Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; Jesaja 43:16 German: Luther (1912) So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, Jesaja 43:16 German: Luther (1545) So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht; Jesaja 43:16 German: Elberfelder (1871) So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern; 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 , 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 在 沧 海 中 开 道 , 在 大 水 中 开 路 , 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路; 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華這樣說:他在海中開了一條道,在大水中闢了一條路; Thus saith the LORD which maketh a way in the sea and a path in the mighty waters Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. which maketh nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) a way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb in the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). and a path nathiyb (naw-theeb') a (beaten) track -- path(-way), travel(-ler), way. in the mighty `az (az) strong, vehement, harsh -- fierce, + greedy, mighty, power, roughly, strong. waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).Isaiah 43:16 Multilingual Bible Ésaïe 43:16 French Isaías 43:16 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |