New American Standard Bible (©1995) "I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up.King James Bible And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. American King James Version And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. American Standard Version And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. Douay-Rheims Bible And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. Darby Bible Translation And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up. English Revised Version And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. Webster's Bible Translation And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. World English Bible I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. Young's Literal Translation And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur Isaías 49:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Convertiré todos mis montes en camino, y mis calzadas serán levantadas. Isaías 49:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Convertiré todos Mis montes en camino, Y Mis calzadas serán levantadas. Isaías 49:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas. Isaías 49:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tornaré en camino todos mis montes; y mis calzadas serán levantadas. Isaías 49:11 Spanish: Modern Yo convertiré en camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas. Ésaïe 49:11 French: Louis Segond (1910) Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. Ésaïe 49:11 French: Darby Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées. Ésaïe 49:11 French: Martin (1744) Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. Ésaïe 49:11 French: Ostervald (1744) Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. Jesaja 49:11 German: Luther (1912) Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein. Jesaja 49:11 German: Luther (1545) Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein. Jesaja 49:11 German: Elberfelder (1871) Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen (S. die Anm. zu Kap. 19,23) werden erhöht werden. 以 賽 亞 書 49:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。 以 賽 亞 書 49:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 使 我 的 众 山 成 为 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。 以 賽 亞 書 49:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必使我的众山成为道路,我的大道都必被修高。 以 賽 亞 書 49:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必使我的眾山成為道路,我的大道都必被修高。 And I will make all my mountains a way and my highways shall be exalted And I will make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. all my mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. a way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and my highways mcillah (mes-il-law') a thoroughfare (as turnpiked), literally or figuratively; specifically a viaduct, a staircase -- causeway, course, highway, path, terrace. shall be exalted ruwm (room) to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)Isaiah 49:11 Multilingual Bible Ésaïe 49:11 French Isaías 49:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 49:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |