
They shall not hunger nor thirst neither shall the heat nor sun smite them for he that hath mercy on them shall lead them even by the springs of water shall he guide them They shall not hunger ra`eb (raw-abe') to hunger -- (suffer to) famish, (be, have, suffer, suffer to) hunger(-ry). nor thirst tsame' (tsaw-may') to thirst -- (be a-, suffer) thirst(-y). neither shall the heat sharab (shaw-rawb') quivering glow (of the air), expec. the mirage -- heat, parched ground. nor sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) them for he that hath mercy racham (raw-kham') to fondle; by implication, to love, especially to compassionate on them shall lead nahag (naw-hag') to drive forth (a person, an animal or chariot), i.e. lead, carry away; reflexively, to proceed (i.e. impel or guide oneself); also (from the panting induced by effort), to sigh them even by the springs mabbuwa` (mab-boo'-ah) a fountain -- fountain, spring. of water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). shall he guide nahal (naw-hal') to run with a sparkle, i.e. flow; hence (transitively), to conduct, and (by inference) to protect, sustain -- carry, feed, guide, lead (gently, on). them
 New American Standard Bible (©1995) "They will not hunger or thirst, Nor will the scorching heat or sun strike them down; For He who has compassion on them will lead them And will guide them to springs of water.King James Bible They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. American King James Version They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. American Standard Version They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them. Douay-Rheims Bible They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. Darby Bible Translation They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them. English Revised Version They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. Webster's Bible Translation They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. World English Bible They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them. Young's Literal Translation They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos Isaías 49:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No pasarán hambre ni sed, no los herirá el calor abrasador ni el sol, porque el que tiene compasión de ellos los guiará, y a manantiales de aguas los conducirá. Isaías 49:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No pasarán hambre ni sed, No los herirá el calor abrasador ni el sol, Porque el que tiene compasión de ellos los guiará, Y los conducirá a manantiales de aguas. Isaías 49:10 Spanish: Reina Valera (1909) No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá á manaderos de aguas. Isaías 49:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nunca tendrán hambre, ni sed; ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que tiene de ellos misericordia, los guiará, y en manaderos de aguas los pastoreará. Isaías 49:10 Spanish: Modern No tendrán hambre ni sed; ni el calor ni el sol los golpeará. Porque el que tiene misericordia de ellos los guiará y los conducirá a manantiales de aguas. Ésaïe 49:10 French: Louis Segond (1910) Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux. Ésaïe 49:10 French: Darby Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau. Ésaïe 49:10 French: Martin (1744) Ils n'auront point de faim; ils n'auront point de soif; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux. Ésaïe 49:10 French: Ostervald (1744) Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux. Jesaja 49:10 German: Luther (1912) Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten. Jesaja 49:10 German: Luther (1545) Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten. Jesaja 49:10 German: Elberfelder (1871) sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. (d. h. weder die Kimmung (s. die Anm. zu Kap. 35,7) wird sie täuschen, noch die Sonne stechen) Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 以 賽 亞 書 49:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 飢 不 渴 , 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 ; 因 為 憐 恤 他 們 的 必 引 導 他 們 , 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。 以 賽 亞 書 49:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 饥 不 渴 , 炎 热 和 烈 日 必 不 伤 害 他 们 ; 因 为 怜 恤 他 们 的 必 引 导 他 们 , 领 他 们 到 水 泉 旁 边 。 以 賽 亞 書 49:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必不饥饿,也不口渴,炎热和太阳必不伤害他们,因为那怜悯他们的,要引领他们,带领他们到水泉的旁边。 以 賽 亞 書 49:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必不飢餓,也不口渴,炎熱和太陽必不傷害他們,因為那憐憫他們的,要引領他們,帶領他們到水泉的旁邊。  Beat Beside Compassion Desert Drink Fountains Guide Heat Hunger Lead Mercy Mirage Pity Pitying Scorching Smite Springs Strike Taking Tend Thirst Troubled Waters Wind
 Beat Compassion Desert Drink Food Fountains Guide Heat Hunger Lead Mercy Mirage Need Pity Pitying Scorching Smite Springs Strike Sun Tend Thirst Troubled Water Waters Wind
 Beat Compassion Desert Drink Food Fountains Guide Heat Hunger Lead Mercy Mirage Need Pity Pitying Scorching Smite Springs Strike Sun Tend Thirst Troubled Water Waters Wind
Isaiah 49:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |