New American Standard Bible (©1995) These two things have befallen you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?King James Bible These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? American King James Version These two things are come to you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you? American Standard Version These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? Douay-Rheims Bible There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? Darby Bible Translation These two things are come unto thee; who will bemoan thee? desolation and destruction, and famine and sword: how shall I comfort thee? English Revised Version These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? Webster's Bible Translation These two things have come to thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? World English Bible These two things have happened to you. Who will bemoan you? Desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort you? Young's Literal Translation These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction -- Famine and sword, who -- I comfort thee? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te Isaías 51:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estas dos cosas te han acontecido, ¿quién te confortará?; desolación y destrucción, hambre y espada, ¿quién te consolará? Isaías 51:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estas dos cosas te han acontecido, ¿Quién te confortará?; Desolación y destrucción, hambre y espada, ¿Quién te consolará? Isaías 51:19 Spanish: Reina Valera (1909) Estas dos cosas te han acaecido; ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién te consolará? Isaías 51:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estas dos cosas te han acaecido, ¿quién se dolerá de ti? Asolamiento, y quebrantamiento: hambre y espada. ¿Quién te consolará? Isaías 51:19 Spanish: Modern Estas dos cosas te han sobrevenido. ¿Quién se dolerá de ti? Te han sobrevenido la destrucción y la ruina, el hambre y la espada. ¿Quién te consolará? Ésaïe 51:19 French: Louis Segond (1910) Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l'épée. -Qui suis-je pour te consoler? - Ésaïe 51:19 French: Darby Ces deux choses te sont arrivées, -qui te plaindra? -la dévastation et la ruine, et la famine et l'épée: par qui te consolerai-je? Ésaïe 51:19 French: Martin (1744) Ces deux choses te sont arrivées; et qui est-ce qui te plaint? le dégât, la plaie, la famine et l'épée; par qui te consolerai-je? Ésaïe 51:19 French: Ostervald (1744) Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? Jesaja 51:19 German: Luther (1912) Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten? Jesaja 51:19 German: Luther (1545) Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung, Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten? Jesaja 51:19 German: Elberfelder (1871) Zweierlei war es, was dir begegnete-wer sollte dir Beileid bezeigen?: -die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie könnte ich dich trösten? 以 賽 亞 書 51:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 荒 涼 、 毀 滅 、 饑 荒 、 刀 兵 , 這 幾 樣 臨 到 你 , 誰 為 你 舉 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ? 以 賽 亞 書 51:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 荒 凉 、 毁 灭 、 饥 荒 、 刀 兵 , 这 几 样 临 到 你 , 谁 为 你 举 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ? 以 賽 亞 書 51:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢? 以 賽 亞 書 51:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 荒涼與毀滅,饑荒與刀劍,這兩樣臨到你,誰為你悲哀呢?誰能安慰你呢? These two things are come unto thee who shall be sorry for thee desolation and destruction and the famine and the sword by whom shall I comfort thee These two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. things are come qara' (kaw-raw') befall, (by) chance, (cause to) come (upon), fall out, happen, meet. unto thee who shall be sorry nuwd (nood) to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt for thee desolation shod (shode) violence, ravage -- desolation, destruction, oppression, robbery, spoil(-ed, -er, -ing), wasting. and destruction sheber (sheh'-ber) a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream) -- affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation. and the famine ra`ab (raw-awb') hunger (more or less extensive) -- dearth, famine, + famished, hunger. and the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. by whom shall I comfort nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). theeIsaiah 51:19 Multilingual Bible Ésaïe 51:19 French Isaías 51:19 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 51:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |