Jeremiah 16:5

Bemoan
Blessing
Compassion
Console
Declares
Enter
Funeral
Grief
House
Kindness
Lament
Loving-Kindness
Meal
Mercies
Mercy
Mourn
Mourning
Peace
Pity
Show
Songs
Sorrow
Steadfast
Sympathy
Tender
Weeping
Withdrawn

Affirmation
Bemoan
Blessing
Compassion
Console
Declares
Enter
Funeral
Grief
Kindness
Lament
Love
Loving
Lovingkindness
Loving-kindness
Meal
Mercies
Mercy
Mourn
Mourning
Mourning-feast
Peace
Pity
Removed
Says
Songs
Sorrow
Steadfast
Sympathy
Tender
Thus
Wailing
Weeping
Withdrawn

Affirmation
Bemoan
Blessing
Compassion
Console
Declares
Enter
Funeral
Grief
Kindness
Lament
Love
Loving
Lovingkindness
Loving-kindness
Meal
Mercies
Mercy
Mourn
Mourning
Mourning-feast
Peace
Pity
Removed
Says
Songs
Sorrow
Steadfast
Sympathy
Tender
Thus
Wailing
Weeping
Withdrawn
<< Jeremiah 16:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
For thus says the LORD, "Do not enter a house of mourning, or go to lament or to console them; for I have withdrawn My peace from this people," declares the LORD, "My lovingkindness and compassion.

King James Bible
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.

American King James Version
For thus said the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, said the LORD, even loving kindness and mercies.

American Standard Version
For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations.

Darby Bible Translation
For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.

English Revised Version
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies.

Webster's Bible Translation
For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies.

World English Bible
For thus says Yahweh, Don't enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies.

Young's Literal Translation
For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.

ירמיה 16:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבֹוא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפֹּ֔וד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלֹומִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים׃

ירמיה 16:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־כה ׀ אמר יהוה אל־תבוא בית מרזח ואל־תלך לספוד ואל־תנד להם כי־אספתי את־שלומי מאת העם־הזה נאם־יהוה את־החסד ואת־הרחמים׃

ירמיה 16:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תָּבֹוא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפֹּוד וְאַל־תָּנֹד לָהֶם כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלֹומִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃

ירמיה 16:5 Hebrew Bible
כי כה אמר יהוה אל תבוא בית מרזח ואל תלך לספוד ואל תנד להם כי אספתי את שלומי מאת העם הזה נאם יהוה את החסד ואת הרחמים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes

Jeremías 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así dice el SEÑOR: No entres en casa de duelo, ni vayas a lamentar, ni los consueles; pues he retirado mi paz de este pueblo--declara el SEÑOR--, la misericordia y la compasión.

Jeremías 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque así dice el SEÑOR: "No entres en casa de duelo, ni vayas a lamentar, ni los consueles; pues he retirado de este pueblo Mi paz, la misericordia y la compasión," declara el SEÑOR.

Jeremías 16:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque así ha dicho Jehová: No entres en casa de luto, ni vayas á lamentar, ni los consueles: porque yo he quitado mi paz de este pueblo, dice Jehová, mi misericordia y piedades.

Jeremías 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque así dijo el SEÑOR: No entres en casa de luto, ni vayas a lamentar, ni los consueles; porque yo quité mi paz de este pueblo, dijo el SEÑOR, mi misericordia y piedades.

Jeremías 16:5 Spanish: Modern
Así ha dicho Jehovah: "No entres en la casa donde haya duelo, ni acudas a lamentar, ni les expreses tu condolencia; porque he quitado de este pueblo mi paz, y asimismo la compasión y la misericordia, dice Jehovah.

Jérémie 16:5 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Eternel: N'entre pas dans une maison de deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j'ai retiré à ce peuple ma paix, dit l'Eternel, Ma bonté et ma miséricorde.

Jérémie 16:5 French: Darby
Car ainsi dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux; car j'ai ôté à ce peuple, dit l'Éternel, ma paix, -la bonté, et les compassions.

Jérémie 16:5 French: Martin (1744)
Même, ainsi a dit l'Eternel : n'entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux; car j'ai retiré de ce peuple, dit l'Eternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.

Jérémie 16:5 French: Ostervald (1744)
Car ainsi a dit l'Éternel: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit l'Éternel, ma grâce et mes compassions.

Jeremia 16:5 German: Luther (1912)
Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgend hin zu Klagen gehen noch Mitleiden über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,

Jeremia 16:5 German: Luther (1545)
Denn so spricht der HERR: Du sollst nicht zum Trauerhaus gehen und sollst auch nirgendhin zu klagen gehen noch Mitleid über sie haben; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk weggenommen, spricht der HERR, samt meiner Gnade und Barmherzigkeit,

Jeremia 16:5 German: Elberfelder (1871)
Denn so spricht Jehova: Gehe nicht in ein Haus der Klage, und gehe nicht hin, um zu trauern, und bezeige ihnen kein Beileid; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht Jehova, die Gnade und die Barmherzigkeit.

耶 利 米 書 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 不 要 進 入 喪 家 , 不 要 去 哀 哭 , 也 不 要 為 他 們 悲 傷 , 因 我 已 將 我 的 平 安 、 慈 愛 、 憐 憫 從 這 百 姓 奪 去 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

耶 利 米 書 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 不 要 进 入 丧 家 , 不 要 去 哀 哭 , 也 不 要 为 他 们 悲 伤 , 因 我 已 将 我 的 平 安 、 慈 爱 、 怜 悯 从 这 百 姓 夺 去 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

耶 利 米 書 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。

耶 利 米 書 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華這樣說:“你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。”這是耶和華的宣告。
For thus saith the LORD Enter not into the house of mourning neither go to lament nor bemoan them for I have taken away my peace from this people saith the LORD even lovingkindness and mercies


For thus saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
Enter
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
not into the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of mourning
marzeach  (mar-zay'-akh)
a cry, i.e. (of grief) a lamentation -- mourning.
neither go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
to lament
caphad  (saw-fad')
to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail -- lament, mourn(-er), wail.
nor bemoan
nuwd  (nood)
to nod, i.e. waver; figuratively, to wander, flee, disappear; also (from shaking the head in sympathy), to console, deplore, or (from tossing the head in scorn) taunt
them for I have taken away
'acaph  (aw-saf')
to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove
my peace
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
from this people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
saith
n'um  (neh-oom')
an oracle -- (hath) said, saith.
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
even lovingkindness
checed  (kheh'-sed)
kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
and mercies
racham  (rakh'-am)
compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden

Jeremiah 16:5 Multilingual Bible

Jérémie 16:5 French

Jeremías 16:5 Biblia Paralela

耶 利 米 書 16:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bemoan
Blessing
Compassion
Console
Declares
Enter
Funeral
Grief
House
Kindness
Lament
Loving-Kindness
Meal
Mercies
Mercy
Mourn
Mourning
Peace
Pity
Show
Songs
Sorrow
Steadfast
Sympathy
Tender
Weeping
Withdrawn

Affirmation
Bemoan
Blessing
Compassion
Console
Declares
Enter
Funeral
Grief
Kindness
Lament
Love
Loving
Lovingkindness
Loving-kindness
Meal
Mercies
Mercy
Mourn
Mourning
Mourning-feast
Peace
Pity
Removed
Says
Songs
Sorrow
Steadfast
Sympathy
Tender
Thus
Wailing
Weeping
Withdrawn

Affirmation
Bemoan
Blessing
Compassion
Console
Declares
Enter
Funeral
Grief
Kindness
Lament
Love
Loving
Lovingkindness
Loving-kindness
Meal
Mercies
Mercy
Mourn
Mourning
Mourning-feast
Peace
Pity
Removed
Says
Songs
Sorrow
Steadfast
Sympathy
Tender
Thus
Wailing
Weeping
Withdrawn