New American Standard Bible (©1995) "Because you are glad, because you are jubilant, O you who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,King James Bible Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; American King James Version Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of my heritage, because you are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; American Standard Version Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain , and neigh as strong horses; Douay-Rheims Bible Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls. Darby Bible Translation For ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds. English Revised Version Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out the corn, and neigh as strong horses; Webster's Bible Translation Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of my heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; World English Bible Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out [the grain], and neigh as strong horses; Young's Literal Translation Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer at the tender grass, And dost cry aloud as bulls, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri Jeremías 50:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque os alegráis, porque os regocijáis, saqueadores de mi heredad, porque saltáis como novilla trilladora y relincháis como caballos sementales, Jeremías 50:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque ustedes se alegran, porque se regocijan, Saqueadores de Mi heredad, Porque saltan como novilla trilladora Y relinchan como caballos sementales, Jeremías 50:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque os alegrasteis, porque os gozasteis destruyendo mi heredad, porque os henchisteis como becerra de renuevos, y relinchasteis como caballos; Jeremías 50:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque os alegrasteis, porque os gozasteis destruyendo mi heredad, porque os llenasteis como becerra de renuevos, y relinchasteis como caballos; Jeremías 50:11 Spanish: Modern Aunque os alegráis y gozáis, oh saqueadores de mi heredad; aunque brincáis como ternera en el pastizal y relincháis como corceles, Jérémie 50:11 French: Louis Segond (1910) Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux! Jérémie 50:11 French: Darby parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. Jérémie 50:11 French: Martin (1744) Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux. Jérémie 50:11 French: Ostervald (1744) Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, Jeremia 50:11 German: Luther (1912) darum daß ihr euch des freut und rühmt, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die jungen Kälber und wiehert wie die starken Gäule. Jeremia 50:11 German: Luther (1545) darum daß ihr euch des freuet und rühmet, daß ihr mein Erbteil geplündert habt, und lecket wie die geilen Kälber und wiehert wie die starken Gäule. Jeremia 50:11 German: Elberfelder (1871) Denn möget ihr euch auch freuen, denn möget ihr auch frohlocken, Plünderer meines Erbteils, denn möget ihr auch hüpfen wie eine dreschende junge Kuh, und wiehern gleich starken Rossen: 耶 利 米 書 50:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 搶 奪 我 產 業 的 啊 , 你 們 因 歡 喜 快 樂 , 且 像 踹 穀 撒 歡 的 母 牛 犢 , 又 像 發 嘶 聲 的 壯 馬 。 耶 利 米 書 50:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 抢 夺 我 产 业 的 啊 , 你 们 因 欢 喜 快 乐 , 且 像 踹 谷 撒 欢 的 母 牛 犊 , 又 像 发 嘶 声 的 壮 马 。 耶 利 米 書 50:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) “抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的小牛跳跃,像雄壮的马嘶叫; 耶 利 米 書 50:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) “搶奪我產業的啊!你們雖然歡喜快樂,像踹穀的小牛跳躍,像雄壯的馬嘶叫; Because ye were glad because ye rejoiced O ye destroyers of mine heritage because ye are grown fat as the heifer at grass __ and bellow as bulls Because ye were glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome because ye rejoiced `alaz (aw-laz') to jump for joy, i.e. exult -- be joyful, rejoice, triumph. O ye destroyers shacah (shaw-saw') to plunder -- destroyer, rob, spoil(-er). of mine heritage nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. because ye are grown fat puwsh (poosh) to spread; figuratively, act proudly -- grow up, be grown fat, spread selves, be scattered. as the heifer `eglah (eg-law') a (female) calf, especially one nearly grown (i.e. a heifer) -- calf, cow, heifer. at grass deshe' (deh'-sheh) a sprout; by analogy, grass -- (tender) grass, green, (tender)herb. duwsh (doosh) to trample or thresh -- break, tear, thresh, tread out (down), at grass. and bellow tsahal (tsaw-hal') to gleam, i.e. (figuratively) be cheerful; by transf. to sound clear (of various animal or human expressions) as bulls 'abbiyr (ab-beer') angel, bull, chiefest, mighty (one), stout(-hearted), strong (one), valiant.Jeremiah 50:11 Multilingual Bible Jérémie 50:11 French Jeremías 50:11 Biblia Paralela 耶 利 米 書 50:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |