New American Standard Bible (©1995) Then He said to me, "See, I will give you cow's dung in place of human dung over which you will prepare your bread."King James Bible Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. American King James Version Then he said to me, See, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread therewith. American Standard Version Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. Douay-Rheims Bible And he said to me: Behold I have given thee neat's dung for man's dung, and thou shalt make thy bread therewith. Darby Bible Translation And he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. English Revised Version Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon. Webster's Bible Translation Then he said to me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread with them. World English Bible Then he said to me, Behold, I have given you cow's dung for man's dung, and you shall prepare your bread thereon. Young's Literal Translation And He saith unto me, 'See, I have given to thee bullock's dung instead of man's dung, and thou hast made thy bread by it.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eo Ezequiel 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces El me dijo: Mira, te concedo que prepares tu pan sobre estiércol de vaca en lugar de sobre excremento humano. Ezequiel 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces El me dijo: "Mira, te concedo que prepares tu pan sobre estiércol de vaca en lugar de sobre excremento humano." Ezequiel 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondióme: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos. Ezequiel 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me respondió: He aquí te doy estiércoles de bueyes en lugar de los estiércoles de hombre, y dispondrás tu pan con ellos. Ezequiel 4:15 Spanish: Modern Y él me respondió: --Mira, yo te concedo usar estiércol de buey en lugar de excremento humano, sobre el cual cocerás tu pan. Ézéchiel 4:15 French: Louis Segond (1910) Il me répondit: Voici, je te donne des excréments de boeuf au lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus. Ézéchiel 4:15 French: Darby Et il me dit: Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle. Ézéchiel 4:15 French: Martin (1744) Et il me répondit : voici, je t'ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente. Ézéchiel 4:15 French: Ostervald (1744) Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. Hesekiel 4:15 German: Luther (1912) Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, darauf du dein Brot machen sollst. Hesekiel 4:15 German: Luther (1545) Er aber sprach zu mir: Siehe, ich will dir Kuhmist für Menschenmist zulassen, damit du dein Brot machen sollst. Hesekiel 4:15 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Siehe, ich habe dir Rindermist statt Menschenkot gestattet; und darauf magst du dein Brot bereiten. 以 西 結 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 他 對 我 說 : 看 哪 , 我 給 你 牛 糞 代 替 人 糞 , 你 要 將 你 的 餅 烤 在 其 上 。 以 西 結 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 他 对 我 说 : 看 哪 , 我 给 你 牛 粪 代 替 人 粪 , 你 要 将 你 的 饼 烤 在 其 上 。 以 西 結 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他对我说:“你看,我准你用牛粪代替人粪,你可以在牛粪上烤你的饼。” 以 西 結 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他對我說:“你看,我准你用牛糞代替人糞,你可以在牛糞上烤你的餅。” Then he said unto me Lo I have given thee cow's dung __ for man's dung and thou shalt prepare thy bread therewith Then he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Lo ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. I have given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee cow's baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. dung tsphuwa` (tsef-oo'-ah) excrement (as protruded) -- dung. tsphuwa` (tsef-oo'-ah) excrement (as protruded) -- dung. for man's 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. dung gelel (gay'-lel) dung (plural balls of dung) -- dung. and thou shalt prepare `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thy bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. therewithEzekiel 4:15 Multilingual Bible Ézéchiel 4:15 French Ezequiel 4:15 Biblia Paralela 以 西 結 書 4:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |