New American Standard Bible (©1995) "As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.King James Bible But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: American King James Version But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: American Standard Version But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: Douay-Rheims Bible And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. Darby Bible Translation And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them. English Revised Version But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: Webster's Bible Translation But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: World English Bible But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: Young's Literal Translation 'And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum Ezequiel 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tú, hijo de hombre, mira, te echarán cuerdas y con ellas te atarán, para que no salgas en medio de ellos. Ezequiel 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y tú, hijo de hombre, mira, te echarán cuerdas y con ellas te atarán para que no salgas en medio de ellos. Ezequiel 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y tú, oh hijo del hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos. Ezequiel 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú, oh hijo de hombre, he aquí que pondrán sobre ti cuerdas, y con ellas te ligarán, y no saldrás entre ellos. Ezequiel 3:25 Spanish: Modern Y en cuanto a ti, oh hijo de hombre, he aquí que sobre ti pondrán cuerdas y te atarán con ellas, y no podrás salir entre ellos. Ézéchiel 3:25 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux. Ézéchiel 3:25 French: Darby Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux. Ézéchiel 3:25 French: Martin (1744) Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. Ézéchiel 3:25 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux. Hesekiel 3:25 German: Luther (1912) Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht ausgehen sollst unter sie. Hesekiel 3:25 German: Luther (1545) Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du ihnen nicht entgehen sollst. Hesekiel 3:25 German: Elberfelder (1871) Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, daß du nicht wirst hinausgehen können in ihre Mitte. 以 西 結 書 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 人 必 用 繩 索 捆 綁 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 們 中 間 來 往 。 以 西 結 書 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 人 必 用 绳 索 捆 绑 你 , 你 就 不 能 出 去 在 他 们 中 间 来 往 。 以 西 結 書 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。 以 西 結 書 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人子啊!人要用繩子把你捆綁起來,使你不能出到他們中間去。 But thou O son of man behold they shall put bands upon thee and shall bind thee with them and thou shalt not go out among them But thou O son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. behold they shall put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) bands `aboth (ab-oth') something intwined, i.e. a string, wreath or foliage -- band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain). upon thee and shall bind 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle thee with them and thou shalt not go out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. among tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). themEzekiel 3:25 Multilingual Bible Ézéchiel 3:25 French Ezequiel 3:25 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |