
Thou also son of man take thee a tile and lay it before thee and pourtray upon it the city even Jerusalem Thou also son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee a tile lbenah (leb-ay-naw') a brick (from the whiteness of the clay) -- (altar of) brick, tile. and lay nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee and pourtray chaqaq (khaw-kak') to hack, i.e. engrave (Judges 5:14, to be a scribe simply); by implication, to enact (laws being cut in stone or metal tablets in primitive times) or (gen.) prescribe upon it the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. even Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
 New American Standard Bible (©1995) "Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.King James Bible Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: American King James Version You also, son of man, take you a tile, and lay it before you, and portray on it the city, even Jerusalem: American Standard Version Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem: Douay-Rheims Bible And thou, O son of man, take thee a tile, and lay it before thee: and draw upon it the plan of the city of Jerusalem. Darby Bible Translation And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city, Jerusalem: English Revised Version Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it a city, even Jerusalem: Webster's Bible Translation Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem; World English Bible You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem: Young's Literal Translation 'And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te et describes in eo civitatem Hierusalem Ezequiel 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tú, hijo de hombre, toma una tableta de barro, ponla delante de ti y graba en ella una ciudad, Jerusalén. Ezequiel 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y tú, hijo de hombre, toma una tableta de barro, ponla delante de ti y graba en ella una ciudad, Jerusalén. Ezequiel 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y TU, hijo del hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de tí, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalem: Ezequiel 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú, hijo de hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de ti, y pinta sobre él la ciudad de Jerusalén; Ezequiel 4:1 Spanish: Modern Y tú, oh hijo de hombre, toma una tableta de arcilla, ponla delante de ti y graba sobre ella una ciudad: Jerusalén. Ézéchiel 4:1 French: Louis Segond (1910) Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. Ézéchiel 4:1 French: Darby Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem. Ézéchiel 4:1 French: Martin (1744) Et toi, fils d'homme, prends-toi un tableau carré, et le mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem. Ézéchiel 4:1 French: Ostervald (1744) Et toi, fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une ville, Jérusalem. Hesekiel 4:1 German: Luther (1912) Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel; den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem Hesekiel 4:1 German: Luther (1545) Und du, Menschenkind, nimm einen Ziegel, den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem. Hesekiel 4:1 German: Elberfelder (1871) Und du, Menschensohn, nimm dir einen Ziegelstein und lege ihn vor dich hin, und zeichne darauf eine Stadt, Jerusalem. 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 拿 一 塊 磚 , 擺 在 你 面 前 , 將 一 座 耶 路 撒 冷 城 畫 在 其 上 , 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 拿 一 块 砖 , 摆 在 你 面 前 , 将 一 座 耶 路 撒 冷 城 画 在 其 上 , 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷被困的象征 以 西 結 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶路撒冷被困的象徵“人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。  Brick Draw Front Graven Hast Inscribe Jerusalem Lay O Picture Portray Pourtray Tablet Tile Town Trace
 Brick City Clay Front Graven Inscribe Jerusalem Lay Picture Portray Tablet Trace
 Brick City Clay Front Graven Inscribe Jerusalem Lay Picture Portray Tablet Trace
Ezekiel 4:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |