New American Standard Bible (©1995) "Then lay siege against it, build a siege wall, raise up a ramp, pitch camps and place battering rams against it all around.King James Bible And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. American King James Version And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. American Standard Version and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about. Douay-Rheims Bible And lay siege against it, and build forts, and cast up a mount, and set a camp against it, and place battering rams round about it. Darby Bible Translation and lay siege against it, and build forts against it, and cast a mound against it, and set camps against it, and place battering-rams against it round about. English Revised Version and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mount against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about. Webster's Bible Translation And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it on every side. World English Bible and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it all around. Young's Literal Translation and hast placed against it a siege, and builded against it a fortification, and poured out against it a mount, and placed against it camps, yea, set thou against it battering-rams round about. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ordinabis adversus eam obsidionem et aedificabis munitiones et conportabis aggerem et dabis contra eam castra et pones arietes in gyro Ezequiel 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y pon sitio contra ella: edifica un muro de asedio contra ella, echa un terraplén contra ella, pon campamentos delante de ella, y coloca contra ella arietes alrededor. Ezequiel 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces pon sitio contra ella: edifica un muro de asedio contra ella, echa un terraplén contra ella, pon campamentos delante de ella, y coloca contra ella arietes alrededor. Ezequiel 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y pondrás contra ella cerco, y edificarás contra ella fortaleza, y sacarás contra ella baluarte, y asentarás delante de ella campo, y pondrás contra ella arietes alrededor. Ezequiel 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y pondrás contra ella cerco, y edificarás contra ella fortaleza, y sacarás contra ella baluarte, y asentarás delante de ella campo, y pondrás contra ella arietes alrededor. Ezequiel 4:2 Spanish: Modern Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor. Ézéchiel 4:2 French: Louis Segond (1910) Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse contre elle des béliers tout autour. Ézéchiel 4:2 French: Darby Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour. Ézéchiel 4:2 French: Martin (1744) Puis tu mettras le siège contre elle, tu bâtiras contre elle des forts, tu élèveras contre elle des terrasses, tu poseras des camps contre elle, et tu mettras autour d'elle des machines pour la battre. Ézéchiel 4:2 French: Ostervald (1744) Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, place des béliers tout autour. Hesekiel 4:2 German: Luther (1912) und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her. Hesekiel 4:2 German: Luther (1545) Und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und grabe einen Schutt darum und mache ein Heer darum und stelle Böcke rings um sie her. Hesekiel 4:2 German: Elberfelder (1871) Und mache eine Belagerung wider sie, und baue Belagerungstürme wider sie, und schütte wider sie einen Wall auf, und stelle Heerlager wider sie, und errichte Sturmböcke wider sie ringsum. 以 西 結 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 圍 困 這 城 , 造 臺 築 壘 , 安 營 攻 擊 , 在 四 圍 安 設 撞 錘 攻 城 , 以 西 結 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 围 困 这 城 , 造 ? 筑 垒 , 安 营 攻 击 , 在 四 围 安 设 撞 锤 攻 城 , 以 西 結 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后安放围城设施,建造围城高墙,筑起攻城土垒,摆列兵营,四周架起攻城锤。 以 西 結 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後安放圍城設施,建造圍城高牆,築起攻城土壘,擺列兵營,四周架起攻城鎚。 And lay siege against it and build a fort against it and cast a mount against it set the camp also against it and set battering rams against it round about And lay nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) siege matsowr (maw-tsore') something hemming in, i.e. (objectively) a mound (of besiegers), (abstractly) a siege, (figuratively) distress; or (subjectively) a fastness against it and build banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. a fort dayeq (daw-yake') a battering-tower -- fort. against it and cast shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. a mount collah (so-lel-aw') used passively; a military mound, i.e. rampart of besiegers -- bank, mount. against it set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) also against it and set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. battering rams kar (kar) a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out) against it round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side.
Ezekiel 4:2 Multilingual Bible Ézéchiel 4:2 French Ezequiel 4:2 Biblia Paralela 以 西 結 書 4:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |