
<< Jeremiah 49:29 >>
 |
Their tents and their flocks shall they take away they shall take to themselves their curtains and all their vessels and their camels and they shall cry unto them Fear is on every side Their tents 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. and their flocks tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) shall they take away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) they shall take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) to themselves their curtains yriy`ah (yer-ee-aw') a hanging (as tremulous) -- curtain. and all their vessels kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. and their camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. and they shall cry qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) unto them Fear magowr (maw-gore') a fright (objective or subjective) -- fear, terror. is on every side cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side.
 New American Standard Bible (©1995) "They will take away their tents and their flocks; They will carry off for themselves Their tent curtains, all their goods and their camels, And they will call out to one another, 'Terror on every side!'King James Bible Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. American King James Version Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side. American Standard Version Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side! Douay-Rheims Bible They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. Darby Bible Translation Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side! English Revised Version Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall cry unto them, Terror on every side. Webster's Bible Translation Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side. World English Bible Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Terror on every side! Young's Literal Translation Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear is round about. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu Jeremías 49:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus tiendas y sus rebaños serán tomados; las cortinas de sus tiendas, todos sus bienes y sus camellos se los llevarán, y gritarán el uno al otro: ``¡Terror por todas partes! Jeremías 49:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus tiendas y sus rebaños serán tomados; Las cortinas de sus tiendas, todos sus bienes y sus camellos se los llevarán, Y gritarán el uno al otro: '¡Terror por todas partes!' Jeremías 49:29 Spanish: Reina Valera (1909) Sus tiendas y su ganados tomarán: sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor. Jeremías 49:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus tiendas y sus ganados tomarán; sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor. Jeremías 49:29 Spanish: Modern Sus tiendas y sus rebaños serán tomados; asimismo, sus carpas y todos sus enseres. Se llevarán sus camellos, y a causa de ellos clamarán: '¡El terror está por todas partes!' Jérémie 49:29 French: Louis Segond (1910) On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante. Jérémie 49:29 French: Darby On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés! Jérémie 49:29 French: Martin (1744) Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour. Jérémie 49:29 French: Ostervald (1744) On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: Frayeur de tous côtés! Jeremia 49:29 German: Luther (1912) Man wird ihnen ihre Hütten und Herden nehmen; ihr Gezelt, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird über sie rufen: Schrecken um und um! Jeremia 49:29 German: Luther (1545) Man wird ihnen ihre Hütten und Herde nehmen; ihre Gezelte, alle Geräte und Kamele werden sie wegführen; und man wird schrecklich über sie rufen um und um. Jeremia 49:29 German: Elberfelder (1871) Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum! 耶 利 米 書 49:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 帳 棚 和 羊 群 都 要 奪 去 , 將 幔 子 和 一 切 器 皿 , 並 駱 駝 為 自 己 掠 去 。 人 向 他 們 喊 著 說 : 四 圍 都 有 驚 嚇 。 耶 利 米 書 49:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 帐 棚 和 羊 群 都 要 夺 去 , 将 幔 子 和 一 切 器 皿 , 并 骆 驼 为 自 己 掠 去 。 人 向 他 们 喊 着 说 : 四 围 都 有 惊 吓 。 耶 利 米 書 49:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’ 耶 利 米 書 49:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 奪去他們的帳棚和羊群,帶走他們的幔子、一切器具和駱駝;人必向他們呼叫:‘四圍都是驚慌。’  Bear Borne Camels Carried Carry Cry Curtains Fear Flock Flocks Goods Proclaim Round Shelters Shout Tent Tents Terror Themselves Vessels
 Bear Borne Camels Carried Carry Cry Curtains Fear Flock Flocks Goods Proclaim Round Shelters Side Tent Tents Terror Themselves Vessels
 Bear Borne Camels Carried Carry Cry Curtains Fear Flock Flocks Goods Proclaim Round Shelters Side Tent Tents Terror Themselves Vessels
Jeremiah 49:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |