New American Standard Bible (©1995) They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the temporary shelters with the thirty-two kings who helped him.King James Bible And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. American King James Version And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. American Standard Version And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. Douay-Rheims Bible And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. Darby Bible Translation And they went out at noon; and Ben-Hadad drank himself drunk in the tents, he and the kings, the thirty-two kings that helped him. English Revised Version And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. Webster's Bible Translation And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. World English Bible They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him. Young's Literal Translation and they go out at noon, and Ben-Hadad is drinking -- drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings, helping him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant 1 Reyes 20:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Salieron al mediodía, mientras Ben-adad estaba bebiendo hasta emborracharse en las tiendas junto con los treinta y dos reyes que lo ayudaban. 1 Reyes 20:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salieron al mediodía, mientras Ben Adad estaba bebiendo hasta emborracharse en las tiendas junto con los treinta y dos reyes que lo ayudaban. 1 Reyes 20:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y salieron á medio día. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda. 1 Reyes 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y salieron a mediodía. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda. 1 Reyes 20:16 Spanish: Modern Y éstos salieron al mediodía, mientras Ben-hadad estaba bebiendo hasta emborracharse en las cabañas con los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda. 1 Rois 20:16 French: Louis Segond (1910) Ils firent une sortie à midi. Ben-Hadad buvait et s'enivrait sous les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires. 1 Rois 20:16 French: Darby Et ils sortirent à midi; et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l'aidaient. 1 Rois 20:16 French: Martin (1744) Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui, et les trente-deux Rois qui étaient venus à son secours. 1 Rois 20:16 French: Ostervald (1744) Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires. 1 Koenige 20:16 German: Luther (1912) Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren. 1 Koenige 20:16 German: Luther (1545) Und zogen aus im Mittage. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddreißig Königen, die ihm zu Hilfe kommen waren. 1 Koenige 20:16 German: Elberfelder (1871) Und sie zogen aus am Mittag. Ben-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten, (Eig. Hütten, Laubhütten) er und die Könige, die 32 Könige, die ihm halfen. 列 王 紀 上 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 午 間 , 他 們 就 出 城 ; 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 。 列 王 紀 上 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 午 间 , 他 们 就 出 城 ; 便 哈 达 和 帮 助 他 的 三 十 二 个 王 正 在 帐 幕 里 痛 饮 。 列 王 紀 上 20:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚兰人败逃在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。 列 王 紀 上 20:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞蘭人敗逃在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。 And they went out at noon But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions he and the kings the thirty and two kings that helped him And they went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. at noon tsohar (tso'-har) a light (i.e. window): dual double light, i.e. noon -- midday, noon(-day, -tide), window. But Benhadad Ben-Hadad (ben-had-ad') son of Hadad; Ben-Hadad, the name of several Syrian kings -- Ben-hadad. was drinking shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. himself drunk shikkowr (shik-kore') intoxicated, as a state or a habit -- drunk(-ard, -en, -en man). in the pavilions cukkah (sook-kaw') a hut or lair -- booth, cottage, covert, pavilion, tabernacle, tent. he and the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. the thirty shlowshiym (shel-o-sheem') thirty; or (ordinal) thirtieth -- thirty, thirtieth. and two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. that helped `azar (aw-zar') to surround, i.e. protect or aid -- help, succour. him1 Kings 20:16 Multilingual Bible 1 Rois 20:16 French 1 Reyes 20:16 Biblia Paralela 列 王 紀 上 20:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |