New American Standard Bible (©1995) "Do this thing: remove the kings, each from his place, and put captains in their place,King James Bible And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: American King James Version And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: American Standard Version And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room; Douay-Rheims Bible Do thou therefore this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: Darby Bible Translation And do this: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their stead; English Revised Version And do this thing; take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room: Webster's Bible Translation And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: World English Bible Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place. Young's Literal Translation 'And this thing do thou: turn aside the kings each out of his place, and set captains in their stead; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis 1 Reyes 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Haz, pues, esto: quita a los reyes, cada uno de su puesto, y pon capitanes en su lugar, 1 Reyes 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Haga, pues, esto: quite a los reyes, cada uno de su puesto, y ponga capitanes en su lugar. 1 Reyes 20:24 Spanish: Reina Valera (1909) Haz pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos. 1 Reyes 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Haz pues así: Saca a los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos. 1 Reyes 20:24 Spanish: Modern Haz, pues, así: Saca a cada uno de los reyes de su puesto, y pon gobernadores en su lugar. 1 Rois 20:24 French: Louis Segond (1910) Fais encore ceci: ôte chacun des rois de son poste, et remplace-les par des chefs; 1 Rois 20:24 French: Darby Et fais ceci: ôte les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines; 1 Rois 20:24 French: Martin (1744) Fais donc ceci : Ote chacun de ces Rois de leur place, et mets en leur lieu des capitaines. 1 Rois 20:24 French: Ostervald (1744) Fais donc ceci: Ote chacun de ces rois de leur poste, et mets à leur place des capitaines; 1 Koenige 20:24 German: Luther (1912) Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle die Landpfleger an ihre Stätte 1 Koenige 20:24 German: Luther (1545) Tu ihm also: Tu die Könige weg, einen jeglichen von seinem Ort, und stelle HERREN an ihre Stätte. 1 Koenige 20:24 German: Elberfelder (1871) Tue aber dieses: Entferne die Könige, einen jeden von seinem Orte, und setze Befehlshaber an ihre Stelle; 列 王 紀 上 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 當 這 樣 行 : 把 諸 王 革 去 , 派 軍 長 代 替 他 們 , 列 王 紀 上 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 当 这 样 行 : 把 诸 王 革 去 , 派 军 长 代 替 他 们 , 列 王 紀 上 20:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王应该这样作:把众王各人的职务解除,另立军官代替他们; 列 王 紀 上 20:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王應該這樣作:把眾王各人的職務解除,另立軍官代替他們; |