New American Standard Bible (©1995) When Ben-hadad heard this message, as he was drinking with the kings in the temporary shelters, he said to his servants, "Station yourselves." So they stationed themselves against the city.King James Bible And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. American King James Version And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. American Standard Version And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city. Douay-Rheims Bible And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. Darby Bible Translation And it came to pass when he heard this word, as he was drinking, he and the kings in the tents, that he said to his servants, Set yourselves. And they set themselves against the city. English Revised Version And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. Webster's Bible Translation And it came to pass, when Ben-hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said to his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. World English Bible It happened, when Ben Hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said to his servants, "Prepare to attack!" They prepared to attack the city. Young's Literal Translation And it cometh to pass at the hearing of this word -- and he is drinking, he and the kings, in the booths -- that he saith unto his servants, 'Set yourselves;' and they set themselves against the city. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam 1 Reyes 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando Ben-adad oyó esta palabra, estaba bebiendo con los reyes en las tiendas, y dijo a sus siervos: Tomad posiciones. Y tomaron posiciones contra la ciudad. 1 Reyes 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Ben Adad oyó esta palabra, estaba bebiendo con los reyes en las tiendas, y dijo a sus siervos: "Tomen posiciones." Y tomaron posiciones contra la ciudad. 1 Reyes 20:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y como él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo á sus siervos: Poned. Y ellos pusieron contra la ciudad. 1 Reyes 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Poned. Y ellos se pusieron contra la ciudad. 1 Reyes 20:12 Spanish: Modern Y sucedió que cuando él oyó estas palabras, mientras bebía con los reyes en las cabañas, dijo a sus servidores: --¡Tomad posiciones! Y tomaron posiciones contra la ciudad. 1 Rois 20:12 French: Louis Segond (1910) Lorsque Ben-Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs: Faites vos préparatifs! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville. 1 Rois 20:12 French: Darby Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il était à boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit à ses serviteurs: Placez-vous. Et ils se rangèrent contre la ville. 1 Rois 20:12 French: Martin (1744) Et il arriva qu'aussitôt que [Ben-hadad] eut entendu cette réponse (or il buvait alors dans les tentes avec les Rois) il dit à ses serviteurs : Rangez-vous en bataille. Et ils se rangèrent en bataille contre la ville. 1 Rois 20:12 French: Ostervald (1744) Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville. 1 Koenige 20:12 German: Luther (1912) Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schickt euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. 1 Koenige 20:12 German: Luther (1545) Da das Benhadad hörete und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt. 1 Koenige 20:12 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als er dieses Wort hörte, -er trank eben, er und die Könige, in den Zelten- (Eig. Hütten, Laubhütten) da sprach er zu seinen Knechten: Stellet euch! (Eig. Leget an (d. h. die Belagerungswerkzeuge)) Und sie stellten sich wider die Stadt. 列 王 紀 上 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 , 聽 見 這 話 , 就 對 他 臣 僕 說 : 擺 隊 罷 ! 他 們 就 擺 隊 攻 城 。 列 王 紀 上 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 哈 达 和 诸 王 正 在 帐 幕 里 喝 酒 , 听 见 这 话 , 就 对 他 臣 仆 说 : 摆 队 罢 ! 他 们 就 摆 队 攻 城 。 列 王 紀 上 20:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 便.哈达与众王正在帐棚里喝酒,一听见了这话,就对他的臣仆说:“你们列队进攻。”他们就列队进攻那城。 列 王 紀 上 20:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 便.哈達與眾王正在帳棚裡喝酒,一聽見了這話,就對他的臣僕說:“你們列隊進攻。”他們就列隊進攻那城。 And it came to pass when Benhadad heard this message as he was drinking he and the kings in the pavilions that he said unto his servants Set yourselves in array And they set themselves in array against the city And it came to pass when Benhadad heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) this message dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause as he was drinking shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. he and the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. in the pavilions cukkah (sook-kaw') a hut or lair -- booth, cottage, covert, pavilion, tabernacle, tent. that he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. Set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. yourselves in array And they set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. themselves in array against the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.1 Kings 20:12 Multilingual Bible 1 Rois 20:12 French 1 Reyes 20:12 Biblia Paralela 列 王 紀 上 20:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |