
And the king of Israel answered and said Tell him Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Tell dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue him Let not him that girdeth chagar (khaw-gar') to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side. on his harness boast halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify himself as he that putteth it off pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve
 New American Standard Bible (©1995) Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'"King James Bible And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. American King James Version And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off. American Standard Version And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off. Douay-Rheims Bible And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. Darby Bible Translation And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off! English Revised Version And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off. Webster's Bible Translation And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. World English Bible The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'" Young's Literal Translation And the king of Israel answereth and saith, 'Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus 1 Reyes 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió el rey de Israel y dijo: Decid le: ``No se jacte el que se ciñe las armas como el que se las desciñe. 1 Reyes 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondió el rey de Israel: "Díganle: 'No se jacte el que se pone las armas como el que se las quita.'" 1 Reyes 20:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe. 1 Reyes 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe. 1 Reyes 20:11 Spanish: Modern El rey de Israel respondió y dijo: "Decidle: 'No se jacte tanto el que se ciñe como el que se desciñe.'" 1 Rois 20:11 French: Louis Segond (1910) Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! 1 Rois 20:11 French: Darby Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture. 1 Rois 20:11 French: Martin (1744) Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte. 1 Rois 20:11 French: Ostervald (1744) Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte! 1 Koenige 20:11 German: Luther (1912) Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt. 1 Koenige 20:11 German: Luther (1545) Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt. 1 Koenige 20:11 German: Elberfelder (1871) Und der König von Israel antwortete und sprach: Saget ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den Gürtel Lösende! 列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。 列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。 列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。” 列 王 紀 上 20:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”  Answereth Armor Armour Arms Boast Brag Girdeth Girding Girds Harness Loosing Loud Puts Putteth Putting Replied Speak Takes Taking Talk
 Armor Armour Arms Boast Girdeth Girding Girds Harness Israel Loud Puts Putteth Putting Speak Talk Time
 Armor Armour Arms Boast Girdeth Girding Girds Harness Israel Loud Puts Putteth Putting Speak Talk Time
1 Kings 20:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |