New American Standard Bible (©1995) "Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that You, O LORD, are God, and that You have turned their heart back again."King James Bible Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. American King James Version Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that you are the LORD God, and that you have turned their heart back again. American Standard Version Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and that thou hast turned their heart back again. Douay-Rheims Bible Hear me, O Lord, hear me: that this people may learn, that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. Darby Bible Translation Answer me, Jehovah, answer me, that this people may know that thou Jehovah art God, and that thou hast turned their heart back again. English Revised Version Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and that thou hast turned their heart back again. Webster's Bible Translation Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. World English Bible Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again." Young's Literal Translation answer me, O Jehovah, answer me, and this people doth know that Thou art Jehovah God; and Thou hast turned their heart backward.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum 1 Reyes 18:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respóndeme, oh SEÑOR, respóndeme, para que este pueblo sepa que tú, oh SEÑOR, eres Dios, y que has hecho volver sus corazones. 1 Reyes 18:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Respóndeme, oh SEÑOR, respóndeme, para que este pueblo sepa que Tú, oh SEÑOR, eres Dios, y que has hecho volver sus corazones." 1 Reyes 18:37 Spanish: Reina Valera (1909) Respóndeme, Jehová, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh Jehová, eres el Dios, y que tú volviste atrás el corazón de ellos. 1 Reyes 18:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respóndeme, SEÑOR, respóndeme; para que conozca este pueblo que tú, oh SEÑOR, eres el Dios, y que tú convertirás de nuevo el corazón de ellos a ti . 1 Reyes 18:37 Spanish: Modern Respóndeme, oh Jehovah; respóndeme, para que este pueblo reconozca que tú, oh Jehovah, eres Dios, y que tú haces volver el corazón de ellos. 1 Rois 18:37 French: Louis Segond (1910) Réponds-moi, Eternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c'est toi, Eternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur coeur! 1 Rois 18:37 French: Darby Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, et que ce peuple sache que toi, Éternel, tu es Dieu, et que tu as ramené leur coeur. 1 Rois 18:37 French: Martin (1744) Exauce-moi, ô Eternel! exauce-moi; et [fais] que ce peuple connaisse que tu es l'Eternel Dieu, et que c'est toi qui auras fait retourner leurs cœurs en arrière. 1 Rois 18:37 French: Ostervald (1744) Exauce-moi, Éternel, exauce-moi; et que ce peuple connaisse que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur cœur! 1 Koenige 18:37 German: Luther (1912) Erhöre mich HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz darnach bekehrst! 1 Koenige 18:37 German: Luther (1545) Erhöre mich, HERR, erhöre mich, daß dies Volk wisse, daß du, HERR, Gott bist, daß du ihr Herz danach bekehrest. 1 Koenige 18:37 German: Elberfelder (1871) Antworte mir, Jehova, antwortete mir, damit dieses Volk wisse, daß du, Jehova, Gott (Eig. der Gott; wie v 21. 24) bist, und daß du ihr Herz zurückgewendet hast! 列 王 紀 上 18:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 應 允 我 , 應 允 我 ! 使 這 民 知 道 你 ─ 耶 和 華 是 神 , 又 知 道 是 你 叫 這 民 的 心 回 轉 。 列 王 紀 上 18:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 应 允 我 ! 使 这 民 知 道 你 ─ 耶 和 华 是 神 , 又 知 道 是 你 叫 这 民 的 心 回 转 。 列 王 紀 上 18:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。” 列 王 紀 上 18:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊,求你應允我,應允我!使這民知道你耶和華是 神,又知道是你使這民的心再回轉過來的。” Hear me O LORD hear me that this people may know that thou art the LORD God and that thou hast turned their heart back again Hear `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce me O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hear `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce me that this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. may know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that thou art the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and that thou hast turned cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) their heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect back cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) again 'achoranniyth (akh-o-ran-neeth') backwards -- back (-ward, again).1 Kings 18:37 Multilingual Bible 1 Rois 18:37 French 1 Reyes 18:37 Biblia Paralela 列 王 紀 上 18:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |