New American Standard Bible (©1995) The God who executes vengeance for me, And brings down peoples under me,King James Bible It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. American King James Version It is God that avenges me, and that brings down the people under me. American Standard Version Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me, Douay-Rheims Bible God who giveth me revenge, and bringest down people under me, Darby Bible Translation The ùGod who hath avenged me, And hath brought the peoples under me. English Revised Version Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me, Webster's Bible Translation It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, World English Bible even the God who executes vengeance for me, who brings down peoples under me, Young's Literal Translation God -- who is giving vengeance to me, And bringing down peoples under me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me 2 Samuel 22:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el Dios que por mí hace venganza, y hace caer pueblos debajo de mí; 2 Samuel 22:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Dios que por mí hace venganza, Y hace caer pueblos debajo de mí; 2 Samuel 22:48 Spanish: Reina Valera (1909) El Dios que me ha vengado, Y sujeta los pueblos debajo de mí: 2 Samuel 22:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Dios que me ha dado venganzas, y sujeta los pueblos debajo de mí. 2 Samuel 22:48 Spanish: Modern el Dios que ejecuta mi venganza; somete a los pueblos debajo de mí 2 Samuel 22:48 French: Louis Segond (1910) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, 2 Samuel 22:48 French: Darby le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi. 2 Samuel 22:48 French: Martin (1744) Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. 2 Samuel 22:48 French: Ostervald (1744) Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. 2 Samuel 22:48 German: Luther (1912) der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich. 2 Samuel 22:48 German: Luther (1545) der Gott, der mir die Rache gibt und wirft die Völker unter mich. 2 Samuel 22:48 German: Elberfelder (1871) Der Gott, (El) der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf; 撒 母 耳 記 下 22:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 位 神 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。 撒 母 耳 記 下 22:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 位 神 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。 撒 母 耳 記 下 22:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下, 撒 母 耳 記 下 22:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他是那位為我伸冤的 神,他使萬民服在我的腳下, It is God that avengeth __ me and that bringeth down the people under me It is God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) that avengeth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) nqamah (nek-aw-maw') avengement, whether the act of the passion -- + avenge, revenge(-ing), vengeance. me and that bringeth down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. under me 2 Samuel 22:48 Multilingual Bible 2 Samuel 22:48 French 2 Samuel 22:48 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 22:48 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |