
And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said Cry aloud __ for he is a god either he is talking or he is pursuing or he is in a journey or peradventure he sleepeth and must be awaked And it came to pass at noon tsohar (tso'-har) a light (i.e. window): dual double light, i.e. noon -- midday, noon(-day, -tide), window. that Elijah 'Eliyah (ay-lee-yaw') God of Jehovah; Elijah, the name of the famous prophet and of two other Israelites -- Elijah, Eliah. mocked hathal (haw-thal') to deride; by implication, to cheat -- deal deceitfully, deceive, mock. them and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Cry qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) aloud gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound for he is a god 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. either he is talking siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk. or he is pursuing siyg (seeg) a withdrawal (into a private place) -- pursuing. or he is in a journey derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb or peradventure 'uwlay (oo-lah'ee) if not; hence perhaps -- if so be, may be, peradventure, unless. he sleepeth yashen (yaw-shane') sleepy -- asleep, (one out of) sleep(-eth, -ing), slept. and must be awaked yaqats (yaw-kats') to awake (intransitive) -- (be) awake(-d).
 New American Standard Bible (©1995) It came about at noon, that Elijah mocked them and said, "Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened."King James Bible And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. American King James Version And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleeps, and must be awaked. American Standard Version And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked. Douay-Rheims Bible And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a God, and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey, or perhaps he is asleep, and must be awaked. Darby Bible Translation And it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud; for he is a god; for he is meditating, or gone aside, or he is on a journey; perhaps he sleeps, and will awake. English Revised Version And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. Webster's Bible Translation And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is on a journey, or perhaps he sleepeth, and must be awaked. World English Bible It happened at noon, that Elijah mocked them, and said, "Cry aloud; for he is a god. Either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened." Young's Literal Translation And it cometh to pass, at noon, that Elijah playeth on them, and saith, 'Call with a loud voice, for he is a god, for he is meditating, or pursuing, or on a journey; it may be he is asleep, an doth awake.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur 1 Reyes 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que ya al mediodía, Elías se burlaba de ellos y decía: Clamad en voz alta, pues es un dios; tal vez estará meditando o se habrá desviado, o estará de viaje, quizá esté dormido y habrá que despertarlo. 1 Reyes 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como al mediodía, Elías se burlaba de ellos y decía: "Clamen en voz alta, pues es un dios; tal vez estará meditando o se habrá desviado, o estará de viaje, quizá esté dormido y habrá que despertarlo." 1 Reyes 18:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció al medio día, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es: quizá está conversando, ó tiene algún empeño, ó va de camino; acaso duerme, y despertará. 1 Reyes 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció al mediodía, que Elías se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, que dios es; por ventura está conversando, o tiene algún empeño, o va de camino; o duerme, y despertará. 1 Reyes 18:27 Spanish: Modern Y sucedió que hacia el mediodía, Elías se burlaba de ellos diciendo: --¡Gritad a gran voz, porque es un dios! Quizás está meditando, o está ocupado, o está de viaje. Quizás está dormido, y hay que despertarle. 1 Rois 18:27 French: Louis Segond (1910) A midi, Elie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu'il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera. 1 Rois 18:27 French: Darby Et il arriva qu'à midi Élie se moqua d'eux, et dit: Criez à haute voix, car il est un dieu; car il médite, ou il est allé à l'écart, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort, et il se réveillera? 1 Rois 18:27 French: Martin (1744) Et sur le midi Elie se moquait d'eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage; peut-être qu'il dort; et il s'éveillera. 1 Rois 18:27 French: Ostervald (1744) Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera! 1 Koenige 18:27 German: Luther (1912) Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Ruft laut! denn er ist ein Gott; er dichtet oder hat zu schaffen oder ist über Feld oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 1 Koenige 18:27 German: Luther (1545) Da es nun Mittag ward, spottete ihrer Elia und sprach: Rufet laut; denn er ist ein Gott, er dichtet, oder hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft vielleicht, daß er aufwache. 1 Koenige 18:27 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am Mittag, da verspottete sie Elia und sprach: Rufet mit lauter Stimme, denn er ist ja ein Gott! denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen. 列 王 紀 上 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 正 午 , 以 利 亞 嬉 笑 他 們 , 說 : 大 聲 求 告 罷 ! 因 為 他 是 神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 邊 , 或 行 路 , 或 睡 覺 , 你 們 當 叫 醒 他 。 列 王 紀 上 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 正 午 , 以 利 亚 嬉 笑 他 们 , 说 : 大 声 求 告 罢 ! 因 为 他 是 神 , 他 或 默 想 , 或 走 到 一 边 , 或 行 路 , 或 睡 觉 , 你 们 当 叫 醒 他 。 列 王 紀 上 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了中午,以利亚嘲笑他们,说:“大声呼求吧,因为他是神,也许他正在默想,或事务繁忙,或正在旅行,或正在睡觉,你们要把他叫醒。” 列 王 紀 上 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:“大聲呼求吧,因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。”  Aloud Aside Asleep Awake Awaked Awakened Busy Chance Cries Cry Deep Either Elijah Eli'jah Journey Loud Louder Maybe Meditating Middle Mocked Musing Needs Noon Occupied Pass Peradventure Perhaps Playeth Purpose Pursuing Saying Shout Sleepeth Sleeping Sleeps Sport Surely Talking Taunt Traveling Voice
 Aloud Asleep Awaked Awakened Busy Cry Deep Either Elijah Gone Journey Loud Maybe Middle Mocked Musing Needs Noon Occupied Peradventure Perhaps Purpose Pursuing Shout Sleepeth Sleeps Surely Talking Taunt Thought Traveling Voice
 Aloud Asleep Awaked Awakened Busy Cry Deep Either Elijah Gone Journey Loud Maybe Middle Mocked Musing Needs Noon Occupied Peradventure Perhaps Purpose Pursuing Shout Sleepeth Sleeps Surely Talking Taunt Thought Traveling Voice
1 Kings 18:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |