New American Standard Bible (©1995) When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way where I walk They have hidden a trap for me.King James Bible When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. American King James Version When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way wherein I walked have they privately laid a snare for me. American Standard Version When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me. Douay-Rheims Bible When my spirit failed me, then thou newest my paths. Darby Bible Translation When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they hidden a snare for me. English Revised Version When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me. Webster's Bible Translation When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way in which I walked have they privily laid a snare for me. World English Bible When my spirit was overwhelmed within me, you knew my path. In the way in which I walk, they have hidden a snare for me. Young's Literal Translation When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way in which I walk, They have hid a snare for me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (141-3) effundam in conspectu eius eloquium meum tribulationem meam coram illo adnuntiabo Salmos 142:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando mi espíritu desmayaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En la senda en que camino me han tendido una trampa. Salmos 142:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando mi espíritu desmayaba dentro de mí, Tú conociste mi senda. En la senda en que camino Me han tendido una trampa. Salmos 142:3 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. Salmos 142:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando mi espíritu se angustiaba dentro de mí, tú conociste mi senda. En el camino en que andaba, me escondieron lazo. Salmos 142:3 Spanish: Modern Cuando mi espíritu está desmayado dentro de mí, tú conoces mi senda. En el camino en que he de andar han escondido una trampa para mí. Psaume 142:3 French: Louis Segond (1910) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège. Psaume 142:3 French: Darby Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège. Psaume 142:3 French: Martin (1744) Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. Psaume 142:3 French: Ostervald (1744) Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. Psalm 142:3 German: Luther (1912) Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an. Sie legen mir Stricke auf dem Wege, darauf ich gehe. Psalm 142:3 German: Luther (1545) ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not. Psalm 142:3 German: Elberfelder (1871) Als mein Geist in mir ermattete, da kanntest du meinen Pfad. Auf dem Wege, den ich wandelte, haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt. 詩 篇 142:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 的 時 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敵 人 為 我 暗 設 網 羅 。 詩 篇 142:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 的 时 候 , 你 知 道 我 的 道 路 。 在 我 行 的 路 上 , 敌 人 为 我 暗 设 网 罗 。 詩 篇 142:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的灵在我里面软弱的时候,你知道我的道路。在我所行的路上,敌人暗设网罗陷害我。 詩 篇 142:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的靈在我裡面軟弱的時候,你知道我的道路。在我所行的路上,敵人暗設網羅陷害我。 |