New American Standard Bible (©1995) For it is better that it be said to you, "Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.King James Bible For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. American King James Version For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen. American Standard Version For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. Douay-Rheims Bible For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. Darby Bible Translation for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see. English Revised Version For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen. Webster's Bible Translation For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen. World English Bible for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen. Young's Literal Translation For better that he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe Proverbios 25:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto. Proverbios 25:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque es mejor que te digan: "Sube acá," A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto. Proverbios 25:7 Spanish: Reina Valera (1909) Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. Proverbios 25:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos. Proverbios 25:7 Spanish: Modern porque mejor es que se te diga: "Sube acá", antes que seas humillado delante del noble. Cuando tus ojos hayan visto algo, Proverbes 25:7 French: Louis Segond (1910) Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. Proverbes 25:7 French: Darby car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. Proverbes 25:7 French: Martin (1744) Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. Proverbes 25:7 French: Ostervald (1744) Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. Sprueche 25:7 German: Luther (1912) Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen. Sprueche 25:7 German: Luther (1545) Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen. Sprueche 25:7 German: Elberfelder (1871) Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben. 箴 言 25:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。 箴 言 25:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 宁 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。 箴 言 25:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。 箴 言 25:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。 For better it is that it be said unto thee Come up hither than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen For better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun it is that it be said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto thee Come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) hither than that thou shouldest be put lower shaphel (shaw-fale') to depress or sink (expec. figuratively, to humiliate, intransitive or transitive) in the presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the prince nadiyb (naw-deeb') voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant) -- free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted). whom thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) have seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.Proverbs 25:7 Multilingual Bible Proverbes 25:7 French Proverbios 25:7 Biblia Paralela 箴 言 25:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |