
And why wilt thou my son be ravished with a strange woman and embrace the bosom of a stranger And why wilt thou my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. be ravished shagah (shaw-gaw') to (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander. with a strange woman zuwr (zoor) to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery and embrace chabaq (khaw-bak') to clasp (the hands or in embrace) -- embrace, fold.; the bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. of a stranger nokriy (nok-ree') strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman).
 New American Standard Bible (©1995) For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?King James Bible And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? American King James Version And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? American Standard Version For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? Douay-Rheims Bible Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? Darby Bible Translation And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? English Revised Version For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? Webster's Bible Translation And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? World English Bible For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another? Young's Literal Translation And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius Proverbios 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, y abrazar el seno de una desconocida? Proverbios 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida? Proverbios 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? Proverbios 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña? Proverbios 5:20 Spanish: Modern ¿Por qué, hijo mío, andarás apasionado por una mujer ajena y abrazarás el seno de una extraña? Proverbes 5:20 French: Louis Segond (1910) Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue? Proverbes 5:20 French: Darby Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère? Proverbes 5:20 French: Martin (1744) Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine? Proverbes 5:20 French: Ostervald (1744) Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère? Sprueche 5:20 German: Luther (1912) Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere? Sprueche 5:20 German: Luther (1545) Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern? Sprueche 5:20 German: Elberfelder (1871) Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden (Eig. Ausländerin) umarmen? - 箴 言 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ? 箴 言 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ? 箴 言 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢? 箴 言 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我兒,為甚麼戀慕淫婦?為甚麼擁抱妓女的胸懷呢?  Adulteress Adventuress Alien Arms Bosom Captivated Embrace Exhilarated Foreigner Infatuated Loose Magnify Man's Ravished Shouldest Strange Stranger Thyself Wife Wilt
 Adulteress Adventuress Alien Arms Bosom Captivated Embrace Exhilarated Foreigner Infatuated Loose Magnify Ravished Shouldest Strange Stranger Thyself Way Wife Wilt
 Adulteress Adventuress Alien Arms Bosom Captivated Embrace Exhilarated Foreigner Infatuated Loose Magnify Ravished Shouldest Strange Stranger Thyself Way Wife Wilt
Proverbs 5:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |