Proverbs 5:20

Adulteress
Adventuress
Alien
Arms
Bosom
Captivated
Embrace
Exhilarated
Foreigner
Infatuated
Loose
Magnify
Ravished
Shouldest
Strange
Stranger
Thyself
Way
Wife
Wilt

Adulteress
Adventuress
Alien
Arms
Bosom
Captivated
Embrace
Exhilarated
Foreigner
Infatuated
Loose
Magnify
Man's
Ravished
Shouldest
Strange
Stranger
Thyself
Wife
Wilt

Adulteress
Adventuress
Alien
Arms
Bosom
Captivated
Embrace
Exhilarated
Foreigner
Infatuated
Loose
Magnify
Man's
Ravished
Shouldest
Strange
Stranger
Thyself
Wife
Wilt
<< Proverbs 5:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

King James Bible
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

American King James Version
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

American Standard Version
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?

Douay-Rheims Bible
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?

Darby Bible Translation
And why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

English Revised Version
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Webster's Bible Translation
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

World English Bible
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

Young's Literal Translation
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

משלי 5:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

משלי 5:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃

משלי 5:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃

משלי 5:20 Hebrew Bible
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

Proverbios 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, y abrazar el seno de una desconocida?

Proverbios 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Por qué has de embriagarte, hijo mío, con una extraña, Y abrazar el seno de una desconocida?

Proverbios 5:20 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?

Proverbios 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?

Proverbios 5:20 Spanish: Modern
¿Por qué, hijo mío, andarás apasionado por una mujer ajena y abrazarás el seno de una extraña?

Proverbes 5:20 French: Louis Segond (1910)
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?

Proverbes 5:20 French: Darby
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?

Proverbes 5:20 French: Martin (1744)
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?

Proverbes 5:20 French: Ostervald (1744)
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

Sprueche 5:20 German: Luther (1912)
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?

Sprueche 5:20 German: Luther (1545)
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest dich mit einer andern?

Sprueche 5:20 German: Elberfelder (1871)
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden (Eig. Ausländerin) umarmen? -

箴 言 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

箴 言 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 儿 , 你 为 何 恋 慕 淫 妇 ? 为 何 抱 外 女 的 胸 怀 ?

箴 言 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?

箴 言 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我兒,為甚麼戀慕淫婦?為甚麼擁抱妓女的胸懷呢?
And why wilt thou my son be ravished with a strange woman and embrace the bosom of a stranger


And why wilt thou my son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
be ravished
shagah  (shaw-gaw')
to (cause to) go astray, deceive, err, be ravished, sin through ignorance, (let, make to) wander.
with a strange woman
zuwr  (zoor)
to turn aside (especially for lodging); hence to be a foreigner, strange, profane; specifically (active participle) to commit adultery
and embrace
chabaq  (khaw-bak')
to clasp (the hands or in embrace) -- embrace, fold.;
the bosom
cheyq  (khake)
the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within.
of a stranger
nokriy  (nok-ree')
strange, in a variety of degrees and applications (foreign, non-relative, adulterous, different, wonderful) -- alien, foreigner, outlandish, strange(-r, woman).

Proverbs 5:20 Multilingual Bible

Proverbes 5:20 French

Proverbios 5:20 Biblia Paralela

箴 言 5:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Adulteress
Adventuress
Alien
Arms
Bosom
Captivated
Embrace
Exhilarated
Foreigner
Infatuated
Loose
Magnify
Ravished
Shouldest
Strange
Stranger
Thyself
Way
Wife
Wilt

Adulteress
Adventuress
Alien
Arms
Bosom
Captivated
Embrace
Exhilarated
Foreigner
Infatuated
Loose
Magnify
Man's
Ravished
Shouldest
Strange
Stranger
Thyself
Wife
Wilt

Adulteress
Adventuress
Alien
Arms
Bosom
Captivated
Embrace
Exhilarated
Foreigner
Infatuated
Loose
Magnify
Man's
Ravished
Shouldest
Strange
Stranger
Thyself
Wife
Wilt