New American Standard Bible (©1995) Keep your way far from her And do not go near the door of her house,King James Bible Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: American King James Version Remove your way far from her, and come not near the door of her house: American Standard Version Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; Douay-Rheims Bible Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. Darby Bible Translation Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: English Revised Version Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: Webster's Bible Translation Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: World English Bible Remove your way far from her. Don't come near the door of her house, Young's Literal Translation Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius Proverbios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aleja de la extraña tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa; Proverbios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aleja de la extraña tu camino, Y no te acerques a la puerta de su casa; Proverbios 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; Proverbios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa; Proverbios 5:8 Spanish: Modern Aleja de ella tu camino y no te acerques a la puerta de su casa, Proverbes 5:8 French: Louis Segond (1910) Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison, Proverbes 5:8 French: Darby Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison; Proverbes 5:8 French: Martin (1744) Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison. Proverbes 5:8 French: Ostervald (1744) Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison; Sprueche 5:8 German: Luther (1912) Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, Sprueche 5:8 German: Luther (1545) Laß deine Wege ferne von ihr sein und nahe nicht zur Tür ihres Hauses, Sprueche 5:8 German: Elberfelder (1871) Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses: 箴 言 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 , 箴 言 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 所 行 的 道 要 离 他 远 , 不 可 就 近 他 的 房 门 , 箴 言 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的道路要远离她,不可走近她的家门; 箴 言 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的道路要遠離她,不可走近她的家門; Remove thy way far from her and come not nigh the door of her house Remove rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) thy way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb far rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) from her and come not nigh qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of her house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Proverbs 5:8 Multilingual Bible Proverbes 5:8 French Proverbios 5:8 Biblia Paralela 箴 言 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |