
Set a watch O LORD before my mouth keep the door of my lips Set shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. a watch shomrah (shom-raw') watchfulness -- watch. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. before my mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to keep natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) the door deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). of my lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) Set a guard, O LORD, over my mouth; Keep watch over the door of my lips.King James Bible Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. American King James Version Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. American Standard Version Set a watch, O Jehovah, before my mouth; Keep the door of my lips. Douay-Rheims Bible Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips. Darby Bible Translation Set a watch, O Jehovah, before my mouth; keep the door of my lips. English Revised Version Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my tips. Webster's Bible Translation Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. World English Bible Set a watch, Yahweh, before my mouth. Keep the door of my lips. Young's Literal Translation Set, O Jehovah, a watch for my mouth, Watch Thou over the door of my lips. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (140-2) dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum Salmos 141:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) SEÑOR, pon guarda a mi boca; vigila la puerta de mis labios. Salmos 141:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) SEÑOR, pon guarda a mi boca; Vigila la puerta de mis labios. Salmos 141:3 Spanish: Reina Valera (1909) Pon, oh Jehová, guarda á mi boca: Guarda la puerta de mis labios. Salmos 141:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pon, oh SEÑOR, guarda a mi boca; guarda la puerta de mis labios. Salmos 141:3 Spanish: Modern Pon, oh Jehovah, guardia a mi boca; guarda la puerta de mis labios. Psaume 141:3 French: Louis Segond (1910) Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! Psaume 141:3 French: Darby Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres. Psaume 141:3 French: Martin (1744) Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. Psaume 141:3 French: Ostervald (1744) Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. Psalm 141:3 German: Luther (1912) HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen. Psalm 141:3 German: Luther (1545) HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen! Psalm 141:3 German: Elberfelder (1871) Setze, Jehova, eine Wache meinem Munde; behüte die (O. einen Hüter an die) Tür meiner Lippen! 詩 篇 141:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 禁 止 我 的 口 , 把 守 我 的 嘴 ! 詩 篇 141:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 禁 止 我 的 口 , 把 守 我 的 嘴 ! 詩 篇 141:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。 詩 篇 141:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你看守我的口,把守我的嘴。  Door Guard Lips Mouth O Watch
 Door Guard Lips Mouth Watch
 Door Guard Lips Mouth Watch
Psalm 141:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |