New American Standard Bible (©1995) As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.King James Bible Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. American King James Version Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth. American Standard Version As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol. Douay-Rheims Bible as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell. Darby Bible Translation Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. English Revised Version As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave's mouth. Webster's Bible Translation Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. World English Bible "As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol." Young's Literal Translation As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (140-6) sublati sunt iuxta petram iudices eorum et audient verba mea quoniam decora sunt Salmos 141:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como cuando se ara y se rompe la tierra, nuestros huesos han sido esparcidos a la boca del Seol. Salmos 141:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como cuando se ara y se rompe la tierra, Nuestros huesos han sido esparcidos a la boca del Seol. Salmos 141:7 Spanish: Reina Valera (1909) Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura. Salmos 141:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como quien hiende y rompe leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura. Salmos 141:7 Spanish: Modern Como cuando se ara y se rompe la tierra, así son esparcidos nuestros huesos en la boca del Seol. Psaume 141:7 French: Louis Segond (1910) Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. Psaume 141:7 French: Darby Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre. Psaume 141:7 French: Martin (1744) Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend [le bois qui est] par terre. Psaume 141:7 French: Ostervald (1744) Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. Psalm 141:7 German: Luther (1912) Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. Psalm 141:7 German: Luther (1545) Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet. Psalm 141:7 German: Elberfelder (1871) Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande (O. Rachen) des Scheols. 詩 篇 141:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 骨 頭 散 在 墓 旁 , 好 像 人 耕 田 、 刨 地 的 土 塊 。 詩 篇 141:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 骨 头 散 在 墓 旁 , 好 像 人 耕 田 、 刨 地 的 土 块 。 詩 篇 141:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们说:“我们的骨头被拋散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。” 詩 篇 141:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們說:“我們的骨頭被拋散在墓旁,好像人犁田鋤地時掘起的土塊。” Our bones are scattered at the grave's mouth as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth Our bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. are scattered pazar (paw-zar') to scatter, whether in enmity or bounty -- disperse, scatter (abroad). at the grave's sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to as when one cutteth palach (paw-lakh') to slice, i.e. break open or pierce -- bring forth, cleave, cut, shred, strike through. and cleaveth baqa` (baw-kah') to cleave; generally, to rend, break, rip or open wood upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Psalm 141:7 Multilingual Bible Psaume 141:7 French Salmos 141:7 Biblia Paralela 詩 篇 141:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |