
The sorrows of death compassed me and the pains of hell gat hold upon me I found trouble and sorrow The sorrows chebel (kheh'-bel) band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling. of death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). compassed 'aphaph (aw-faf') to surround -- compass. me and the pains metsar (may-tsar') something tight, i.e. (figuratively) trouble -- distress, pain, strait. of hell sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. gat hold matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present upon me I found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble. and sorrow yagown (yaw-gohn') affliction -- grief, sorrow.
 New American Standard Bible (©1995) The cords of death encompassed me And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.King James Bible The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. American King James Version The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow. American Standard Version The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow. Douay-Rheims Bible The sorrows of death have encompassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow: Darby Bible Translation The bands of death encompassed me, and the anguish of Sheol took hold of me; I found trouble and sorrow: English Revised Version The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow. Webster's Bible Translation The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow. World English Bible The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow. Young's Literal Translation Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (114-3) circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi Salmos 116:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los lazos de la muerte me rodearon, y los terrores del Seol vinieron sobre mí; angustia y tristeza encontré. Salmos 116:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los lazos de la muerte me rodearon, Y los terrores del Seol vinieron sobre mí; Angustia y tristeza encontré. Salmos 116:3 Spanish: Reina Valera (1909) Rodeáronme los dolores de la muerte, Me encontraron las angustias del sepulcro: Angustia y dolor había yo hallado. Salmos 116:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del sepulcro; angustia y dolor había yo hallado. Salmos 116:3 Spanish: Modern Me rodearon las ataduras de la muerte; me encontraron las angustias del Seol. En angustia y en dolor me encontraba. Psaume 116:3 French: Louis Segond (1910) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. Psaume 116:3 French: Darby Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin; Psaume 116:3 French: Martin (1744) Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. Psaume 116:3 French: Ostervald (1744) Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. Psalm 116:3 German: Luther (1912) Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not. Psalm 116:3 German: Luther (1545) Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Hölle hatte mich getroffen; ich kam in Jammer und Not Psalm 116:3 German: Elberfelder (1871) Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer. 詩 篇 116:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 ; 陰 間 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 難 愁 苦 。 詩 篇 116:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 ; 阴 间 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 难 愁 苦 。 詩 篇 116:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。 詩 篇 116:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 死亡的繩索纏繞著我,陰間的痛苦抓住我;我遭遇患難和愁苦。  Anguish Bands Compassed Cords Death Distress Encompassed Entangled Full Gat Got Grave Grip Hell Hold Laid Nether-world Nets Overcome Pains Pangs Round Sheol Snares Sorrow Sorrows Straits Suffered Surrounded Terrors Trouble Underworld
 Anguish Bands Compassed Cords Death Distress Encompassed Entangled Find Found Full Gat Grave Grip Hell Hold Laid Nether-World Nets Overcome Pains Pangs Round Sheol Snares Sorrow Sorrows Straits Suffered Surrounded Terrors Trouble Underworld
 Anguish Bands Compassed Cords Death Distress Encompassed Entangled Find Found Full Gat Grave Grip Hell Hold Laid Nether-World Nets Overcome Pains Pangs Round Sheol Snares Sorrow Sorrows Straits Suffered Surrounded Terrors Trouble Underworld
Psalm 116:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |