New American Standard Bible (©1995) For the choir director. A Psalm of David. O God of my praise, Do not be silent!King James Bible Hold not thy peace, O God of my praise; American King James Version Hold not your peace, O God of my praise; American Standard Version Hold not thy peace, O God of my praise; Douay-Rheims Bible Unto the end, a psalm for David. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Of David. A Psalm.} O God of my praise, be not silent: English Revised Version For the Chief Musician. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; Webster's Bible Translation To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; World English Bible God of my praise, don't remain silent, Young's Literal Translation To the Overseer. -- A Psalm of David. O God of my praise, be not silent, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (107-14) in Deo erimus fortes et ipse conculcabit hostes nostros Salmos 109:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh Dios de mi alabanza, no calles. Salmos 109:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro. Salmo de David. Oh Dios de mi alabanza, No calles. Salmos 109:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: Salmo de David. OH Dios de mi alabanza, no calles; Salmos 109:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: de David: Salmo. Oh Dios de mi alabanza, no calles; Salmos 109:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Salmo de David) Oh Dios de mi alabanza, no guardes silencio, Psaume 109:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! Psaume 109:1 French: Darby Dieu de ma louange! ne te tais point. Psaume 109:1 French: Martin (1744) Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point. Psaume 109:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Psaume de David. Psalm 109:1 German: Luther (1912) Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! Psalm 109:1 German: Luther (1545) Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht! Psalm 109:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger. Von David, ein Psalm.) Gott meines Lobes, (O. Ruhmes) schweige nicht! 詩 篇 109:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 所 讚 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 閉 口 不 言 。 詩 篇 109:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 我 所 赞 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 闭 口 不 言 。 詩 篇 109:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的诗,交给诗班长。我所赞美的 神啊!求你不要缄默无声,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 109:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的詩,交給詩班長。我所讚美的 神啊!求你不要緘默無聲,(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) |