New American Standard Bible (©1995) He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.King James Bible He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. American King James Version He makes the storm a calm, so that the waves thereof are still. American Standard Version He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still. Douay-Rheims Bible And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. Darby Bible Translation He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still: English Revised Version He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. Webster's Bible Translation He maketh the storm a calm, so that the waves of the sea are still. World English Bible He makes the storm a calm, so that its waves are still. Young's Literal Translation He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-28) clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos Salmos 107:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cambió la tempestad en calma y las olas del mar callaron. Salmos 107:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cambió la tempestad en suave brisa Y las olas del mar se calmaron. Salmos 107:29 Spanish: Reina Valera (1909) Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas. Salmos 107:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan. Salmos 107:29 Spanish: Modern Él trae calma a la tempestad, y se apaciguan sus olas. Psaume 107:29 French: Louis Segond (1910) Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. Psaume 107:29 French: Darby Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, Psaume 107:29 French: Martin (1744) Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes. Psaume 107:29 French: Ostervald (1744) Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. Psalm 107:29 German: Luther (1912) und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten Psalm 107:29 German: Luther (1545) und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten, Psalm 107:29 German: Elberfelder (1871) Er verwandelt den Sturm in Stille, (O. Säuseln) und es legen sich die (W. ihre) Wellen. 詩 篇 107:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。 詩 篇 107:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。 詩 篇 107:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使狂风止息,海浪就平静无声。 詩 篇 107:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使狂風止息,海浪就平靜無聲。 |