New American Standard Bible (©1995) He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.King James Bible He made them also to be pitied of all those that carried them captives. American King James Version He made them also to be pitied of all those that carried them captives. American Standard Version He made them also to be pitied Of all those that carried them captive. Douay-Rheims Bible And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. Darby Bible Translation And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives. English Revised Version He made them also to be pitied of all those that carried them captives. Webster's Bible Translation He made them also to be pitied by all those that carried them captives. World English Bible He made them also to be pitied by all those who carried them captive. Young's Literal Translation And He appointeth them for mercies Before all their captors. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (105-45) et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae Salmos 106:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Les hizo también objeto de compasión en presencia de todos los que los tenían cautivos. Salmos 106:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hizo también objeto de compasión En presencia de todos los que los tenían cautivos. Salmos 106:46 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. Salmos 106:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos. Salmos 106:46 Spanish: Modern Asimismo, hizo que tuviesen misericordia de ellos todos los que los tenían cautivos. Psaume 106:46 French: Louis Segond (1910) Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. Psaume 106:46 French: Darby Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. Psaume 106:46 French: Martin (1744) Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. Psaume 106:46 French: Ostervald (1744) Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs. Psalm 106:46 German: Luther (1912) und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. Psalm 106:46 German: Luther (1545) und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. Psalm 106:46 German: Elberfelder (1871) Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten. 詩 篇 106:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。 詩 篇 106:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。 詩 篇 106:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。 詩 篇 106:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。 He made them also to be pitied of all those that carried them captives He made nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them also to be pitied racham (rakh'-am) compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden of paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) all those that carried them captives shabah (shaw-baw') to transport into captivity -- (bring away, carry, carry away, lead, lead away, take) captive(-s), drive (take) away.Psalm 106:46 Multilingual Bible Psaume 106:46 French Salmos 106:46 Biblia Paralela 詩 篇 106:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |