New American Standard Bible (©1995) He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.King James Bible He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. American King James Version He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. American Standard Version He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down. Douay-Rheims Bible He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. Darby Bible Translation He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down. English Revised Version He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. Webster's Bible Translation He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down. World English Bible He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set. Young's Literal Translation He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (103-18) montes excelsi cervis petra refugium ericiis Salmos 104:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hizo la luna para medir las estaciones; el sol conoce el lugar de su ocaso. Salmos 104:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hizo la luna para señalar las estaciones; El sol conoce el lugar de su ocaso. Salmos 104:19 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. Salmos 104:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente. Salmos 104:19 Spanish: Modern Tú eres el que hizo la luna para las estaciones; el sol conoce su ocaso. Psaume 104:19 French: Louis Segond (1910) Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. Psaume 104:19 French: Darby Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. Psaume 104:19 French: Martin (1744) Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. Psaume 104:19 French: Ostervald (1744) Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. Psalm 104:19 German: Luther (1912) Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. Psalm 104:19 German: Luther (1545) Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. Psalm 104:19 German: Elberfelder (1871) Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang. 詩 篇 104:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 ; 日 頭 自 知 沉 落 。 詩 篇 104:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 安 置 月 亮 为 定 节 令 ; 日 头 自 知 沉 落 。 詩 篇 104:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你造月亮为定节令;太阳知道何时沉落。 詩 篇 104:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。 | He appointed the moon for seasons the sun knoweth his going down He appointed `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the moon yareach (yaw-ray'-akh) the moon -- moon. Yrechow. for seasons mow`ed (mo-ade') appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed). the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially his going down mabow' (maw-bo') an entrance (the place or the act); specifically sunset or the west; also (adverb with preposition) towards
 Appointed Appointedst Appointeth Divisions Entrance Hast Knoweth Mark Marks Moon Seasons Setting Sign Teaching
 Appointed Appointeth Divisions Entrance Mark Marks Moon Seasons Setting Sign Sun Teaching Time
 Appointed Appointeth Divisions Entrance Mark Marks Moon Seasons Setting Sign Sun Teaching TimePsalm 104:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |