Psalm 46:2

<< Psalm 46:2 >>

Therefore will not we fear though the earth be removed and though the mountains be carried into the midst of the sea
Therefore will not we fear
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
though the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
be removed
muwr  (moor)
to alter; by implication, to barter, to dispose of -- at all, (ex-)change, remove.
and though the mountains
har  (har)
a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion.
be carried
mowt  (mote)
to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip.
into the midst
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
of the sea
yam  (yawm)
from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains slip into the heart of the sea;

King James Bible
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

American King James Version
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the middle of the sea;

American Standard Version
Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;

Douay-Rheims Bible
Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.

Darby Bible Translation
Therefore will we not fear though the earth be removed, and though the mountains be carried into the heart of the seas;

English Revised Version
Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved in the heart of the seas;

Webster's Bible Translation
Therefore will we not fear, though the earth shall be removed, and though the mountains shall be carried into the midst of the sea;

World English Bible
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;

Young's Literal Translation
Therefore we fear not in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas.

תהילים 46:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃

תהילים 46:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
על־כן לא־נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים׃

תהילים 46:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַל־כֵּן לֹא־נִירָא בְּהָמִיר אָרֶץ וּבְמֹוט הָרִים בְּלֵב יַמִּים׃

תהילים 46:2 Hebrew Bible
על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(45-3) ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris

Salmos 46:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, no temeremos aunque la tierra sufra cambios, y aunque los montes se deslicen al fondo de los mares;

Salmos 46:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, no temeremos aunque la tierra sufra cambios, Y aunque los montes se deslicen al fondo de los mares;

Salmos 46:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; Aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.

Salmos 46:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; aunque se traspasen los montes al corazón del mar.

Salmos 46:2 Spanish: Modern
Por eso no temeremos aunque la tierra tiemble, aunque los montes se derrumben en el corazón del mar,

Psaume 46:2 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,

Psaume 46:2 French: Darby
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers;

Psaume 46:2 French: Martin (1744)
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer;

Psaume 46:2 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

Psalm 46:2 German: Luther (1912)
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,

Psalm 46:2 German: Luther (1545)
Gott ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.

Psalm 46:2 German: Elberfelder (1871)
Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,

詩 篇 46:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 地 雖 改 變 , 山 雖 搖 動 到 海 心 ,

詩 篇 46:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 地 虽 改 变 , 山 虽 摇 动 到 海 心 ,

詩 篇 46:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,地虽然震动,群山虽然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。

詩 篇 46:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,地雖然震動,群山雖然崩塌入海洋的深處,我們也不害怕。


Afraid Carried Cause Change Changed Changes Changing Fall Fear Heart Midst Mountains Moved Removed Seas Shake Shaken Slip Slipping Though Won't

Afraid Carried Cause Change Changed Changes Changing Earth Fall Fear Heart Midst Mountains Moved Removed Sea Seas Shake Shaken Slip Slipping Way Won't

Afraid Carried Cause Change Changed Changes Changing Earth Fall Fear Heart Midst Mountains Moved Removed Sea Seas Shake Shaken Slip Slipping Way Won't

Psalm 46:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible