New American Standard Bible (©1995) God will hear and answer them-- Even the one who sits enthroned from of old-- Selah. With whom there is no change, And who do not fear God.King James Bible God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. American King James Version God shall hear, and afflict them, even he that stays of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. American Standard Version God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God. Douay-Rheims Bible God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: Darby Bible Translation ùGod will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ... because there is no change in them, and they fear not God. English Revised Version God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, Selah the men who have no changes, and who fear not God. Webster's Bible Translation God will hear and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. World English Bible God, who is enthroned forever, will hear, and answer them. Selah. They never change, who don't fear God. Young's Literal Translation God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (54-20) exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum Salmos 55:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dios oirá y les responderá, El, que reina desde la antigüedad, Selah porque no hay cambio en ellos ni temen a Dios. Salmos 55:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dios oirá y les responderá, El, que reina desde la antigüedad, (Selah) Porque no hay cambio en ellos Ni temen a Dios. Salmos 55:19 Spanish: Reina Valera (1909) Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios. Salmos 55:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dios oirá, y los quebrantará, y el que permanece desde la antigüedad (Selah); por cuanto no se mudan, ni temen a Dios. Salmos 55:19 Spanish: Modern Dios oirá, y luego los humillará: ¡Él, que permanece desde la antigüedad! (Selah) Porque no cambian de actitud ni temen a Dios. Psaume 55:19 French: Louis Segond (1910) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. Psaume 55:19 French: Darby Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. Psaume 55:19 French: Martin (1744) Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. Psaume 55:19 French: Ostervald (1744) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. Psalm 55:19 German: Luther (1912) Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht. Psalm 55:19 German: Luther (1545) Er erlöset meine Seele von denen, die an mich wollen, und schaffet ihr Ruhe; denn ihrer ist viel wider mich. Psalm 55:19 German: Elberfelder (1871) Hören wird Gott (El) und sie demütigen, (O. ihnen antworten) -er thront ja von alters her (Sela.); -weil es keine Änderung bei ihnen (O. sie, bei denen es keine usw.) gibt und sie Gott nicht fürchten. 詩 篇 55:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 沒 有 更 變 、 不 敬 畏 神 的 人 , 從 太 古 常 存 的 神 必 聽 見 而 苦 待 他 。 詩 篇 55:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 没 有 更 变 、 不 敬 畏 神 的 人 , 从 太 古 常 存 的 神 必 听 见 而 苦 待 他 。 詩 篇 55:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神必听见,那从亘古坐着为王的必使他们受苦,(细拉)因他们不肯改变,也不敬畏 神。 詩 篇 55:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神必聽見,那從亙古坐著為王的必使他們受苦,(細拉)因他們不肯改變,也不敬畏 神。 |  | God shall hear and afflict them even he that abideth of old Selah Because they have no changes therefore they fear not God God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) shall hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) and afflict `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce them even he that abideth yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of old qedem (keh'-dem) the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward) Selah celah (seh'-law) suspension (of music), i.e. pause -- Selah. Because they have no changes chaliyphah (khal-ee-faw') alternation -- change, course. therefore they fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten not God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
 Abideth Afflict Change Changes Ear Early Enthroned Fear Forever Humble Law Pain Seated Selah Sits Sitteth Strong Trouble Unchanged
 Abideth Afflict Change Changes Ear Early Enthroned Fear Forever Hear Humble Pain Seated Selah Sits Sitteth Strong Thought Times Trouble Unchanged Ways
 Abideth Afflict Change Changes Ear Early Enthroned Fear Forever Hear Humble Pain Seated Selah Sits Sitteth Strong Thought Times Trouble Unchanged WaysPsalm 55:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |