James 1:17

Boon
Cast
Change
Due
Gift
Good
Heaven
Heavenly
Lights
Perfect
Shade
Shadow
Shadows
Shifting
Source
Suggestion
True.
Turning

TRUE
Cast
Change
Due
Endowment
Gift
Giving
Heaven
Heavenly
Lights
Perfect
Shade
Shadow
Shadows
Shifting
Slightest
Source
Suggestion
Turning
Variableness
Variation

TRUE
Cast
Change
Due
Endowment
Gift
Giving
Heaven
Heavenly
Lights
Perfect
Shade
Shadow
Shadows
Shifting
Slightest
Source
Suggestion
Turning
Variableness
Variation
<< James 1:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.

King James Bible
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

American King James Version
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.

American Standard Version
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.

Douay-Rheims Bible
Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration.

Darby Bible Translation
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.

English Revised Version
Every good gift and every perfect boon is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.

Webster's Bible Translation
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

World English Bible
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.

Young's Literal Translation
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning;

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς δόσις ἀγαθός καί πᾶς δώρημα τέλειος ἄνωθεν εἰμί καταβαίνω ἀπό ὁ πατήρ ὁ φῶς παρά ὅς οὐ ἔνι παραλλαγή ἤ τροπή ἀποσκίασμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθεν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort
πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα

James 1:17 Hebrew Bible
כל מתנה טובה וכל מנחה שלמה תרד ממעל מאת אבי האורות אשר חלוף וכל צל שנוי אין עמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio

Santiago 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Toda buena dádiva y todo don perfecto viene de lo alto, desciende del Padre de las luces, con el cual no hay cambio ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Toda buena dádiva y todo don perfecto viene de lo alto, desciende del Padre de las luces, con el cual no hay cambio ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación.

Santiago 1:17 Spanish: Modern
Toda buena dádiva y todo don perfecto proviene de lo alto y desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de variación.

Jacques 1:17 French: Louis Segond (1910)
toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.

Jacques 1:17 French: Darby
tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement.

Jacques 1:17 French: Martin (1744)
Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.

Jacques 1:17 French: Ostervald (1744)
Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.

Jakobus 1:17 German: Luther (1912)
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.

Jakobus 1:17 German: Luther (1545)
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis.

Jakobus 1:17 German: Elberfelder (1871)
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten von Wechsel.

雅 各 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 樣 美 善 的 恩 賜 和 各 樣 全 備 的 賞 賜 都 是 從 上 頭 來 的 , 從 眾 光 之 父 那 裡 降 下 來 的 ; 在 他 並 沒 有 改 變 , 也 沒 有 轉 動 的 影 兒 。

雅 各 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 样 美 善 的 恩 赐 和 各 样 全 备 的 赏 赐 都 是 从 上 头 来 的 , 从 众 光 之 父 那 里 降 下 来 的 ; 在 他 并 没 有 改 变 , 也 没 有 转 动 的 影 儿 。

雅 各 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。

雅 各 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
Every good gift and every perfect gift is from above and cometh down from the Father of lights with whom is no variableness neither shadow of turning


πασα  adjective - nominative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δοσις  noun - nominative singular feminine
dosis  dos'-is:  a giving; by implication, (concretely) a gift -- gift, giving.
αγαθη  adjective - nominative singular feminine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παν  adjective - nominative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δωρημα  noun - nominative singular neuter
dorema  do'-ray-mah:  a bestowment -- gift.
τελειον  adjective - nominative singular neuter
teleios  tel'-i-os:  complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter completeness -- of full age, man, perfect.
ανωθεν  adverb
anothen  an'-o-then:  from above; by analogy, from the first; by implication, anew -- from above, again, from the beginning (very first), the top.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
καταβαινον  verb - present active participle - nominative singular neuter
katabaino  kat-ab-ah'-ee-no:  to descend -- come (get, go, step) down, fall (down).
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φωτων  noun - genitive plural neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
παρ  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
ω  relative pronoun - dative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ενι  verb - present indicative - third person singular
eni  en'-ee:  impersonally, there is in or among -- be, (there) is.
παραλλαγη  noun - nominative singular feminine
parallage  par-al-lag-ay':  transmutation (of phase or orbit), i.e. (figuratively) fickleness: variableness.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τροπης  noun - genitive singular feminine
trope  trop-ay':  a turn (trope), i.e. revolution (figuratively, variation) -- turning.
αποσκιασμα  noun - nominative singular neuter
aposkiasma  ap-os-kee'-as-mah:  a shading off, i.e. obscuration -- shadow.

James 1:17 Multilingual Bible

Jacques 1:17 French

Santiago 1:17 Biblia Paralela

雅 各 書 1:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Boon
Cast
Change
Due
Gift
Good
Heaven
Heavenly
Lights
Perfect
Shade
Shadow
Shadows
Shifting
Source
Suggestion
True.
Turning

TRUE
Cast
Change
Due
Endowment
Gift
Giving
Heaven
Heavenly
Lights
Perfect
Shade
Shadow
Shadows
Shifting
Slightest
Source
Suggestion
Turning
Variableness
Variation

TRUE
Cast
Change
Due
Endowment
Gift
Giving
Heaven
Heavenly
Lights
Perfect
Shade
Shadow
Shadows
Shifting
Slightest
Source
Suggestion
Turning
Variableness
Variation