New American Standard Bible (©1995) For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.King James Bible For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. American King James Version For you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. American Standard Version For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought is diligently with tears. Douay-Rheims Bible For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it. Darby Bible Translation for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears. English Revised Version For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears. Webster's Bible Translation For ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. World English Bible For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears. Young's Literal Translation for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω γάρ ὅτι καί μετέπειτα θέλω κληρονομέω ὁ εὐλογία ἀποδοκιμάζω μετάνοια γάρ τόπος οὐ εὑρίσκω καίπερ μετά δάκρυ ἐκζητέω αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρε, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam Hebreos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque sabéis que aun después, cuando quiso heredar la bendición, fue rechazado, pues no halló ocasión para el arrepentimiento, aunque la buscó con lágrimas. Hebreos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque saben que aun después, cuando quiso heredar la bendición, fue rechazado, pues no halló ocasión para el arrepentimiento, aunque la buscó con lágrimas. Hebreos 12:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró con lágrimas. Hebreos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fue reprobado, que no halló lugar de arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas. Hebreos 12:17 Spanish: Modern Porque ya sabéis que fue reprobado, a pesar de que después quería heredar la bendición, porque no halló más ocasión de arrepentimiento, aunque lo buscó con lágrimas. Hébreux 12:17 French: Louis Segond (1910) Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet. Hébreux 12:17 French: Darby car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eût recherchée avec larmes. Hébreux 12:17 French: Martin (1744) Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes. Hébreux 12:17 French: Ostervald (1744) Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. Hebraeer 12:17 German: Luther (1912) Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte. Hebraeer 12:17 German: Luther (1545) Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte. Hebraeer 12:17 German: Elberfelder (1871) denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde (denn er fand keinen Raum für die Buße), obgleich er ihn sehr mit Tränen suchte. 希 伯 來 書 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 棄 絕 , 雖 然 號 哭 切 求 , 卻 得 不 著 門 路 使 他 父 親 的 心 意 回 轉 。 這 是 你 們 知 道 的 。 希 伯 來 書 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 想 要 承 受 父 所 祝 的 福 , 竟 被 弃 绝 , 虽 然 号 哭 切 求 , 却 得 不 着 门 路 使 他 父 亲 的 心 意 回 转 。 这 是 你 们 知 道 的 。 希 伯 來 書 12:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。 希 伯 來 書 12:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們知道,後來以掃想要承受祝福,卻被拒絕了;他雖然帶著眼淚尋求,還是沒有反悔的餘地。 For ye know how that afterward __ when he would have inherited the blessing he was rejected for he found no place of repentance though he sought it carefully with tears ιστε verb - perfect active middle - second person isemi  is'-ay-mee:  to know -- know. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετεπειτα adverb metepeita  met-ep'-i-tah:  thereafter -- afterward. θελων verb - present active participle - nominative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in κληρονομησαι verb - aorist active middle or passive deponent kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευλογιαν noun - accusative singular feminine eulogia  yoo-log-ee'-ah: fine speaking, i.e. elegance of language; commendation (eulogy), i.e. (reverentially) adoration; religiously, benediction; by implication, consecration; by extension, benefit or largess απεδοκιμασθη verb - aorist passive indicative - third person singular apodokimazo  ap-od-ok-ee-mad'-zo: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate -- disallow, reject. μετανοιας noun - genitive singular feminine metanoia  met-an'-oy-ah: (subjectively) compunction (for guilt, including reformation); by implication, reversal (of (another's) decision) -- repentance. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρεν verb - second aorist active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. καιπερ conjunction kaiper  kah'-ee-per: and indeed, i.e. nevertheless or notwithstanding -- and yet, although. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); δακρυων noun - genitive plural neuter dakru  dak'-roo:  a tear -- tear. εκζητησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine ekzeteo  ek-zay-teh'-o: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship -- en-(re-)quire, seek after (carefully, diligently). αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsHebrews 12:17 Multilingual Bible Hébreux 12:17 French Hebreos 12:17 Biblia Paralela 希 伯 來 書 12:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |