New American Standard Bible (©1995) They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.King James Bible They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. American King James Version They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. American Standard Version They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Douay-Rheims Bible They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. Darby Bible Translation They profess to know God, but in works deny him, being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. English Revised Version They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. Webster's Bible Translation They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. World English Bible They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. Young's Literal Translation God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θεός ὁμολογέω εἴδω ὁ δέ ἔργον ἀρνέομαι βδελυκτός εἰμί καί ἀπειθής καί πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἀδόκιμος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi Tito 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena. Tito 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos Lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena. Tito 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra. Tito 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra. Tito 1:16 Spanish: Modern Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan; son abominables, desobedientes y reprobados para toda buena obra. Tite 1:16 French: Louis Segond (1910) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. Tite 1:16 French: Darby Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés. Tite 1:16 French: Martin (1744) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. Tite 1:16 French: Ostervald (1744) Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne œuvre. Titus 1:16 German: Luther (1912) Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. Titus 1:16 German: Luther (1545) Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. Titus 1:16 German: Elberfelder (1871) Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt. 提 多 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 是 認 識 神 , 行 事 卻 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 惡 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 樣 善 事 上 是 可 廢 棄 的 。 提 多 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。 提 多 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。 提 多 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們聲稱認識 神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。 |  | They profess that they know God but in works they deny him being abominable and disobedient and unto every good work reprobate θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ομολογουσιν verb - present active indicative - third person homologeo  hom-ol-og-eh'-o: to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. ειδεναι verb - perfect active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εργοις noun - dative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αρνουνται verb - present middle or passive deponent indicative - third person arneomai  ar-neh'-om-ahee: to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse. βδελυκτοι adjective - nominative plural masculine bdeluktos  bdel-ook-tos': detestable, i.e. (specially) idolatrous -- abominable. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απειθεις adjective - nominative plural masculine apeithes  ap-i-thace': unpersuadable, i.e. contumacious -- disobedient. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. αδοκιμοι adjective - nominative plural masculine adokimos  ad-ok'-ee-mos: unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally) -- castaway, rejected, reprobate.
 Abominable Actions Acts Anything Backs Deed Deeds Deny Detestable Disapproved Disobedient Disown Hard-hearted Hated Judged Profess Reprobate Turning Unfit Useless Utterly Value Works Worthless
 Abominable Actions Acts Backs Claim Deed Deeds Deny Detestable Disapproved Disobedient Disown Found Good Hard-Hearted Hated Judged Profess Reprobate Turning Unfit Useless Utterly Value Work Works Worthless
 Abominable Actions Acts Backs Claim Deed Deeds Deny Detestable Disapproved Disobedient Disown Found Good Hard-Hearted Hated Judged Profess Reprobate Turning Unfit Useless Utterly Value Work Works WorthlessTitus 1:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |