Titus 3:9

<< Titus 3:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.

King James Bible
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

American King James Version
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

American Standard Version
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.

Douay-Rheims Bible
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.

Darby Bible Translation
But foolish questions, and genealogies, and strifes, and contentions about the law, shun; for they are unprofitable and vain.

English Revised Version
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about the law; for they are unprofitable and vain.

Webster's Bible Translation
But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

World English Bible
but shun foolish questionings, genealogies, strife, and disputes about the law; for they are unprofitable and vain.

Young's Literal Translation
and foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about law, stand away from -- for they are unprofitable and vain.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μωρός δέ ζήτησις καί γενεαλογία καί ἔρις καί μάχη νομικός περιΐστημι εἰμί γάρ ἀνωφελής καί μάταιος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιίστασο· εἰσὶ γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔριν καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο εἶσιν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και εριν και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και εριν και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι

Titus 3:9 Hebrew Bible
אבל תרחק מן השאלות התפלות ומלמודי תולדות ומן הקטטות ומחלקות בעניני החקים כי אין בהן מועיל והבל הנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae

Tito 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero evita controversias necias, genealogías, contiendas y discusiones acerca de la ley, porque son sin provecho y sin valor.

Tito 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero evita controversias necias, genealogías, contiendas y discusiones acerca de la Ley, porque son sin provecho y sin valor.

Tito 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas.

Tito 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas las cuestiones locas, y las genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas.

Tito 3:9 Spanish: Modern
Pero evita las contiendas necias, las genealogías, las controversias y los debates acerca de la ley; porque de nada aprovechan y son vanos.

Tite 3:9 French: Louis Segond (1910)
Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.

Tite 3:9 French: Darby
Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines.

Tite 3:9 French: Martin (1744)
Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines.

Tite 3:9 French: Ostervald (1744)
Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

Titus 3:9 German: Luther (1912)
Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.

Titus 3:9 German: Luther (1545)
Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über dem Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.

Titus 3:9 German: Elberfelder (1871)
Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister und Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz vermeide, denn sie sind unnütz und eitel.

提 多 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 遠 避 無 知 的 辯 論 和 家 譜 的 空 談 , 以 及 分 爭 , 並 因 律 法 而 起 的 爭 競 , 因 為 這 都 是 虛 妄 無 益 的 。

提 多 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 远 避 无 知 的 辩 论 和 家 谱 的 空 谈 , 以 及 分 争 , 并 因 律 法 而 起 的 争 竞 , 因 为 这 都 是 虚 妄 无 益 的 。

提 多 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要远避愚昧的辩论、家谱、纷争和律法上的争执,因为这都是虚妄无益的。

提 多 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要遠避愚昧的辯論、家譜、紛爭和律法上的爭執,因為這都是虛妄無益的。

But avoid foolish questions and genealogies and contentions and strivings about the law for they are unprofitable and vain
μωρας  adjective - accusative plural feminine
moros  mo-ros':  dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, -ishness).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ζητησεις  noun - accusative plural feminine
zetesis  dzay'-tay-sis:  a searching (properly, the act), i.e. a dispute or its theme -- question.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γενεαλογιας  noun - accusative plural feminine
genealogia  ghen-eh-al-og-ee'-ah:  tracing by generations, i.e. genealogy -- genealogy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ερεις  noun - accusative plural feminine
eris  er'-is:  a quarrel, i.e. (by implication) wrangling -- contention, debate, strife, variance.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μαχας  noun - accusative plural feminine
mache  makh'-ay:  a battle, i.e. (figuratively) controversy -- fighting, strive, striving.
νομικας  adjective - accusative plural feminine
nomikos  nom-ik-os':  according (or pertaining) to law, i.e. legal (ceremonially); as noun, an expert in the (Mosaic) law -- about the law, lawyer.
περιιστασο  verb - present middle imperative - second person singular
periistemi  per-ee-is'-tay-mee:  to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from -- avoid, shun, stand by (round about).
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ανωφελεις  adjective - nominative plural feminine
anopheles  an-o-fel'-ace:  useless or (neuter) inutility -- unprofitable(-ness).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ματαιοι  adjective - nominative plural masculine
mataios  mat'-ah-yos:  empty, i.e. (literally) profitless, or (specially), an idol -- vain, vanity.

Aloof Arguments Avoid Contentions Controversies Discussions Disputes Dissensions Fightings Fights Foolish Futile Genealogies Generations Hold Law Lists Nothing Pedigrees Profit Quarrels Questionings Questions Shun Stand Strife Strifes Strivings Stupid Unprofitable Useless Vain Worthless Wrangling

Aloof Arguments Avoid Contentions Controversies Discussions Disputes Dissensions Fights Foolish Futile Genealogies Generations Hold Law Pedigrees Quarrels Questionings Questions Shun Stand Strife Strifes Strivings Stupid Unprofitable Useless Vain Worthless Wrangling

Aloof Arguments Avoid Contentions Controversies Discussions Disputes Dissensions Fights Foolish Futile Genealogies Generations Hold Law Pedigrees Quarrels Questionings Questions Shun Stand Strife Strifes Strivings Stupid Unprofitable Useless Vain Worthless Wrangling

Titus 3:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible