Titus 3:1

<< Titus 3:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,

King James Bible
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

American King James Version
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

American Standard Version
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

Douay-Rheims Bible
Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.

Darby Bible Translation
Put them in mind to be subject to rulers, to authorities, to be obedient to rule, to be ready to do every good work,

English Revised Version
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,

Webster's Bible Translation
Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,

World English Bible
Remind them to be in subjection to rulers and to authorities, to be obedient, to be ready for every good work,

Young's Literal Translation
Remind them to be subject to principalities and authorities, to obey rule, unto every good work to be ready,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑπομιμνήσκω αὐτός ἀρχή ἐξουσία ὑποτάσσω πειθαρχέω πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἕτοιμος εἰμί

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
υπομιμνησκε αυτους αρχαις εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι

Titus 3:1 Hebrew Bible
הזכר אתם להכנע ולשמע לשרים ולשלטונים ולהיות נכונים לכל מעשה טוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse

Tito 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes, a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra;

Tito 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Recuérdales que estén sujetos a los gobernantes, a las autoridades; que sean obedientes, que estén preparados para toda buena obra.

Tito 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
AMONÉSTALES que se sujeten á los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos á toda buena obra.

Tito 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Amonéstales que se sujeten a los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos a toda buena obra.

Tito 3:1 Spanish: Modern
Recuérdales que se sujeten a los gobernantes y a las autoridades, que obedezcan, que estén dispuestos para toda buena obra;

Tite 3:1 French: Louis Segond (1910)
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

Tite 3:1 French: Darby
Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre,

Tite 3:1 French: Martin (1744)
Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions.

Tite 3:1 French: Ostervald (1744)
Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre;

Titus 3:1 German: Luther (1912)
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,

Titus 3:1 German: Luther (1545)
Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,

Titus 3:1 German: Elberfelder (1871)
Erinnere sie, Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werke bereit zu sein;

提 多 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 提 醒 眾 人 , 叫 他 們 順 服 作 官 的 、 掌 權 的 , 遵 他 的 命 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。

提 多 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 提 醒 众 人 , 叫 他 们 顺 服 作 官 的 、 掌 权 的 , 遵 他 的 命 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

提 多 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
要常常留心作善工

提 多 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
要常常留心作善工你要提醒他們服從執政的和掌權的,聽從他們,隨時準備作各種善工。

Put them in mind to be subject to principalities and powers to obey magistrates to be ready to every good work
υπομιμνησκε  verb - present active imperative - second person singular
hupomimnesko  hoop-om-im-nace'-ko:  to remind quietly, i.e. suggest to the (middle voice, one's own) memory -- put in mind, remember, bring to (put in) remembrance.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αρχαις  noun - dative plural feminine
arche  ar-khay':  beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξουσιαις  noun - dative plural feminine
exousia  ex-oo-see'-ah:  privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength.
υποτασσεσθαι  verb - present middle middle or passive deponent
hupotasso  hoop-ot-as'-so:  to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
πειθαρχειν  verb - present active infinitive
peitharcheo  pi-tharkh-eh'-o:  to be persuaded by a ruler, i.e. (genitive case) to submit to authority; by analogy, to conform to advice -- hearken, obey (magistrates).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παν  adjective - accusative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εργον  noun - accusative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ετοιμους  adjective - accusative plural masculine
hetoimos  het-oy'-mos:  adjusted, i.e. ready -- prepared, (made) ready(-iness, to our hand).
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.

Action Authorities Authority Clear Deed Honest Magistrates Mind Obedient Obey Ordered Powers Prepared Principalities Ready Remind Rule Rulers Subject Subjection Submissive Submit Themselves Whatever

Action Authorities Authority Clear Deed Good Magistrates Mind Obedient Obey Ordered Powers Prepared Principalities Ready Remind Right Rule Rulers Subject Subjection Submissive Submit Themselves Work

Action Authorities Authority Clear Deed Good Magistrates Mind Obedient Obey Ordered Powers Prepared Principalities Ready Remind Right Rule Rulers Subject Subjection Submissive Submit Themselves Work

Titus 3:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible