
These things speak and exhort and rebuke with all authority Let no man despise thee ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. λαλει verb - present active middle - second person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρακαλει verb - present active middle - second person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγχε verb - present active middle - second person singular elegcho  el-eng'-kho: to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole επιταγης noun - genitive singular feminine epitage  ep-ee-tag-ay': an injunction or decree; by implication, authoritativeness -- authority, commandment. μηδεις adjective - nominative singular masculine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. περιφρονειτω verb - present active middle - third person singular periphroneo  per-ee-fron-eh'-o: to think beyond, i.e. depreciate (contemn) -- despise.
 New American Standard Bible (©1995) These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.King James Bible These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. American King James Version These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you. American Standard Version These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. Douay-Rheims Bible These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. Darby Bible Translation These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee. English Revised Version These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. Webster's Bible Translation These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. World English Bible Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you. Young's Literal Translation these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee! ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος λαλέω καί παρακαλέω καί ἐλέγχω μετά πᾶς ἐπιταγή μηδείς σύ περιφρονέω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat Tito 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. Tito 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie. Tito 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. Tito 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. Tito 2:15 Spanish: Modern Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad. ¡Que nadie te menosprecie! Tite 2:15 French: Louis Segond (1910) Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. Tite 2:15 French: Darby Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. Tite 2:15 French: Martin (1744) Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. Tite 2:15 French: Ostervald (1744) Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. Titus 2:15 German: Luther (1912) Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. Titus 2:15 German: Luther (1545) Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2: Titus 2:15 German: Elberfelder (1871) Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. 提 多 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。 提 多 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。 提 多 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。 提 多 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。  Anyone Authority Charge Clear Convicting Declare Despise Disregard Encourage Exhort Exhorting Honour Impressiveness Points Rebuke Reprove Speak Speaking Teaching Thus
 Authority Charge Clear Declare Despise Disregard Encourage Exhort Exhorting Help Honour Light Points Rebuke Reprove Right Speak Speaking Teach Teaching
 Authority Charge Clear Declare Despise Disregard Encourage Exhort Exhorting Help Honour Light Points Rebuke Reprove Right Speak Speaking Teach Teaching
Titus 2:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |