
Yet for love's sake I rather beseech thee being such an one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. τοιουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. πρεσβυτης noun - nominative singular masculine presbutes  pres-boo'-tace: an old man -- aged (man), old man. νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δεσμιος noun - nominative singular masculine desmios  des'-mee-os: a captive (as bound) -- in bonds, prisoner. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 New American Standard Bible (©1995) yet for love's sake I rather appeal to you-- since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--King James Bible Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. American King James Version Yet for love's sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. American Standard Version yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: Douay-Rheims Bible For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. Darby Bible Translation for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ. English Revised Version yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: Webster's Bible Translation Yet for love's sake I rather beseech thee, being such one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. World English Bible yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. Young's Literal Translation because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά ὁ ἀγάπη μᾶλλον παρακαλέω τοιοῦτος εἰμί ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνί δέ καί δέσμιος Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ· Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ· ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi Filemón 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no obstante, por causa del amor que te tengo, te ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús, Filemón 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no obstante, por causa del amor que te tengo, te hago un ruego, siendo como soy, Pablo, anciano, y ahora también prisionero de Cristo Jesús: Filemón 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo: Filemón 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo; Filemón 1:9 Spanish: Modern más bien intercedo en amor--siendo como soy, Pablo anciano y ahora también prisionero de Cristo Jesús--; Philémon 1:9 French: Louis Segond (1910) c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. Philémon 1:9 French: Darby à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, Philémon 1:9 French: Martin (1744) Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; Philémon 1:9 French: Ostervald (1744) Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, Philemon 1:9 German: Luther (1912) so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. Philemon 1:9 German: Luther (1545) so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. Philemon 1:9 German: Elberfelder (1871) so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi. 腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 , 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 , 腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 像 我 这 有 年 纪 的 保 罗 , 现 在 又 是 为 基 督 耶 稣 被 囚 的 , 宁 可 凭 着 爱 心 求 你 , 腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而像我这上了年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚禁的,宁愿凭着爱心请求你, 腓 利 門 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚禁的,寧願憑著愛心請求你,  Aged Although Ambassador Appeal Basis Beg Beseech Christ Entreat Exhort Instead Jesus- Love Love's None Order Paul Prefer Prisoner Rather Request Sake Yet You-since
 Aged Although Ambassador Appeal Basis Beg Beseech Christ Entreat Exhort Instead Jesus Love's Order Paul Prefer Prisoner Rather Request Sake
 Aged Although Ambassador Appeal Basis Beg Beseech Christ Entreat Exhort Instead Jesus Love's Order Paul Prefer Prisoner Rather Request Sake
Philemon 1:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |