New American Standard Bible (©1995) we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.King James Bible We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. American King James Version We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. American Standard Version we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. Douay-Rheims Bible But we are confident, and have a good will to be absent rather from the body, and to be present with the Lord. Darby Bible Translation we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord. English Revised Version we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. Webster's Bible Translation We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. World English Bible We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. Young's Literal Translation we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum 2 Corintios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero cobramos ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar con el Señor. 2 Corintios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cobramos ánimo y preferimos más bien estar ausentes del cuerpo y habitar (estar presentes) con el Señor. 2 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas confiamos, y más quisiéramos partir del cuerpo, y estar presentes al Señor. 2 Corintios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas confiamos, y querremos más peregrinar del cuerpo, y ser presentes al Señor. 2 Corintios 5:8 Spanish: Modern Pues confiamos y consideramos mejor estar ausentes del cuerpo, y estar presentes delante del Señor. 2 Corinthiens 5:8 French: Louis Segond (1910) nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur. 2 Corinthiens 5:8 French: Darby nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur. 2 Corinthiens 5:8 French: Martin (1744) Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur. 2 Corinthiens 5:8 French: Ostervald (1744) Mais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur. 2 Korinther 5:8 German: Luther (1912) Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN. 2 Korinther 5:8 German: Luther (1545) Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN. 2 Korinther 5:8 German: Elberfelder (1871) wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein. 歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 坦 然 無 懼 , 是 更 願 意 離 開 身 體 與 主 同 住 。 歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 坦 然 无 惧 , 是 更 愿 意 离 开 身 体 与 主 同 住 。 歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。 歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在還是坦然無懼,寧願與身體分開,與主同住。 We are confident I say and __ willing rather to be absent from the body and to be present with the Lord θαρρουμεν verb - present active indicative - first person tharrheo  thar-hreh'-o: to exercise courage -- be bold, boldly, have confidence, be confident. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευδοκουμεν verb - present active indicative - first person eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. εκδημησαι verb - aorist active middle or passive deponent ekdemeo  ek-day-meh'-o: to emigrate, i.e. (figuratively) vacate or quit -- be absent. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενδημησαι verb - aorist active middle or passive deponent endemeo  en-day-meh'-o: to be in one's own country, i.e. home (figuratively) -- be at home (present). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.2 Corinthians 5:8 Multilingual Bible 2 Corinthiens 5:8 French 2 Corintios 5:8 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |