
<< 2 Corinthians 3:11 >>
 |
For if that which is done away was glorious __ much more that which remaineth is glorious __ ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταργουμενον verb - present passive participle - nominative singular neuter katargeo  kat-arg-eh'-o: to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. πολλω adjective - dative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μενον verb - present active passive - nominative singular neuter meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δοξη noun - dative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
 New American Standard Bible (©1995) For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.King James Bible For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. American King James Version For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious. American Standard Version For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory. Douay-Rheims Bible For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory. Darby Bible Translation For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory. English Revised Version For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory. Webster's Bible Translation For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. World English Bible For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory. Young's Literal Translation for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ το καταργουμενον δια δοξης πολλω μαλλον το μενον εν δοξη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est 2 Corintios 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con gloria lo que permanece. 2 Corintios 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si lo que se desvanece fue con gloria, mucho más es con gloria lo que permanece. 2 Corintios 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más será en gloria lo que permanece. 2 Corintios 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si lo que perece es para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece. 2 Corintios 3:11 Spanish: Modern Porque si lo que se desvanecía era por medio de gloria, ¡cuánto más excede en gloria lo que permanece! 2 Corinthiens 3:11 French: Louis Segond (1910) En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. 2 Corinthiens 3:11 French: Darby Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! 2 Corinthiens 3:11 French: Martin (1744) Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. 2 Corinthiens 3:11 French: Ostervald (1744) Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. 2 Korinther 3:11 German: Luther (1912) Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt. 2 Korinther 3:11 German: Luther (1545) Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet. 2 Korinther 3:11 German: Elberfelder (1871) Denn wenn das, was hinweggetan werden sollte, mit Herrlichkeit eingeführt wurde, wieviel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bestehen! 歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 那 廢 掉 的 有 榮 光 , 這 長 存 的 就 更 有 榮 光 了 。 歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。 歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。 歌 林 多 後 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。  Abides Abolished Annulled Arrayed Eternal Faded Fades Fading Glorious Glory Greater Introduced Lasts Order Passes Passeth Permanent Rather Remaining Remains Splendor Subsists Useless
 Abides Abolished Annulled Arrayed Eternal Faded Fades Fading Glorious Glory Greater Introduced Lasts Order Passes Passeth Permanent Rather Remaining Splendor Subsists Time Useless
 Abides Abolished Annulled Arrayed Eternal Faded Fades Fading Glorious Glory Greater Introduced Lasts Order Passes Passeth Permanent Rather Remaining Splendor Subsists Time Useless
2 Corinthians 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |