2 Corinthians 3:6

Able
Adequate
Agreement
Alive
Code
Competent
Connexion
Covenant
Death
Gives
Inflicts
Kill
Killeth
Kills
Letter
Ministers
New
Quickens
Servants
Serve
Spirit
Sufficient
Testament
Written

Able
Adequate
Agreement
Alive
Code
Competent
Connexion
Covenant
Death
Gives
Giveth
Inflicts
Kill
Killeth
Kills
Letter
Ministers
Ministrants
Quickens
Servants
Serve
Spirit
Sufficient
Testament
Written

Able
Adequate
Agreement
Alive
Code
Competent
Connexion
Covenant
Death
Gives
Giveth
Inflicts
Kill
Killeth
Kills
Letter
Ministers
Ministrants
Quickens
Servants
Serve
Spirit
Sufficient
Testament
Written
<< 2 Corinthians 3:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

King James Bible
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

American King James Version
Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.

American Standard Version
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Douay-Rheims Bible
Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth.

Darby Bible Translation
who has also made us competent, as ministers of the new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.

English Revised Version
who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

Webster's Bible Translation
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

World English Bible
who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

Young's Literal Translation
who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεννει το δε πνευμα ζωοποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτενει το δε πνευμα ζωοποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει

2 Corinthians 3:6 Hebrew Bible
אשר הכשיר אתנו למשרתי ברית חדשה לא של האותיות אלא של הרוח כי האות ימית והרוח יחיה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat

2 Corintios 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el cual también nos hizo suficientes como ministros de un nuevo pacto, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.

2 Corintios 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
el cual también nos hizo suficientes como ministros (servidores) de un nuevo pacto, no de la letra, sino del Espíritu. Porque la letra mata, pero el Espíritu da vida.

2 Corintios 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual asimismo nos hizo ministros suficientes de un nuevo pacto: no de la letra, mas del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.

2 Corintios 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual aun nos hizo que fuésemos ministros suficientes del Nuevo Testamento, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, mas el Espíritu vivifica.

2 Corintios 3:6 Spanish: Modern
Él mismo nos capacitó como ministros del nuevo pacto, no de la letra, sino del Espíritu. Porque la letra mata, pero el Espíritu vivifica.

2 Corinthiens 3:6 French: Louis Segond (1910)
Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.

2 Corinthiens 3:6 French: Darby
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

2 Corinthiens 3:6 French: Martin (1744)
Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

2 Corinthiens 3:6 French: Ostervald (1744)
Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.

2 Korinther 3:6 German: Luther (1912)
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.

2 Korinther 3:6 German: Luther (1545)
welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.

2 Korinther 3:6 German: Elberfelder (1871)
der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 , 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 ; 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 聖 靈 ) 是 叫 人 活 。

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 叫 我 们 能 承 当 这 新 约 的 执 事 , 不 是 凭 着 字 句 , 乃 是 凭 着 精 意 ; 因 为 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 圣 灵 ) 是 叫 人 活 。

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。
Who also hath made us able ministers of the new testament not of the letter but of the spirit for the letter killeth but the spirit giveth life


ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ικανωσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
hikanoo  hik-an-o'-o:  to enable, i.e. qualify -- make able (meet).
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
διακονους  noun - accusative plural masculine
diakonos  dee-ak'-on-os:  an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant.
καινης  adjective - genitive singular feminine
kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new.
διαθηκης  noun - genitive singular feminine
diatheke  dee-ath-ay'-kay:  a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will) -- covenant, testament.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γραμματος  noun - genitive singular neuter
gramma  gram'-mah:  a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning -- bill, learning, letter, scripture, writing, written.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
πνευματος  noun - genitive singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
γραμμα  noun - nominative singular neuter
gramma  gram'-mah:  a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning -- bill, learning, letter, scripture, writing, written.
αποκτενει  verb - present active indicative - third person singular
apokteino  ap-ok-ti'-no:  to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πνευμα  noun - nominative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
ζωοποιει  verb - present active indicative - third person singular
zoopoieo  dzo-op-oy-eh'-o:  to (re-)vitalize -- make alive, give life, quicken.

2 Corinthians 3:6 Multilingual Bible

2 Corinthiens 3:6 French

2 Corintios 3:6 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 3:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Adequate
Agreement
Alive
Code
Competent
Connexion
Covenant
Death
Gives
Inflicts
Kill
Killeth
Kills
Letter
Ministers
New
Quickens
Servants
Serve
Spirit
Sufficient
Testament
Written

Able
Adequate
Agreement
Alive
Code
Competent
Connexion
Covenant
Death
Gives
Giveth
Inflicts
Kill
Killeth
Kills
Letter
Ministers
Ministrants
Quickens
Servants
Serve
Spirit
Sufficient
Testament
Written

Able
Adequate
Agreement
Alive
Code
Competent
Connexion
Covenant
Death
Gives
Giveth
Inflicts
Kill
Killeth
Kills
Letter
Ministers
Ministrants
Quickens
Servants
Serve
Spirit
Sufficient
Testament
Written