<< Galatians 3:10 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."King James Bible For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.  Abide Accursed Book Continue Continueth Curse Cursed Depending Doesn't Faithful Law Obedience Observing Ordered Perform Practise Precepts Principle Rely Remaining Works Writings Written
 Abide Accursed Book Continue Continueth Curse Cursed Depending Faithful Law Obedience Ordered Perform Precepts Principle Rely Remaining Works Writings Written
 Abide Accursed Book Continue Continueth Curse Cursed Depending Faithful Law Obedience Ordered Perform Precepts Principle Rely Remaining Works Writings WrittenAmerican King James Version For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them. American Standard Version For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. Bible in Basic English For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law. Douay-Rheims Bible For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them. Darby Bible Translation For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them; English Revised Version For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one which continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. Webster's Bible Translation For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. World English Bible For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn't continue in all things that are written in the book of the law, to do them." Young's Literal Translation for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, 'Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
Gálatas 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición, pues escrito está: MALDITO TODO EL QUE NO PERMANECE EN TODAS LAS COSAS ESCRITAS EN EL LIBRO DE LA LEY, PARA HACERLAS. Gálatas 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque todos los que son de las obras de la Ley están bajo maldición, pues escrito está: "MALDITO TODO EL QUE NO PERMANECE EN TODAS LAS COSAS ESCRITAS EN EL LIBRO DE LA LEY, PARA HACERLAS." Gálatas 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo de maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas. Gálatas 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas. Gálatas 3:10 Spanish: Modern Porque todos los que se basan en las obras de la ley están bajo maldición, pues está escrito: Maldito todo aquel que no permanece en todas las cosas escritas en el libro de la Ley para cumplirlas. Galates 3:10 French: Louis Segond (1910) Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique. Galates 3:10 French: Darby Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malédiction; car il est écrit: "Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire". Galates 3:10 French: Martin (1744) Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire. Galates 3:10 French: Ostervald (1744) Mais tous ceux qui s'attachent aux œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! Galater 3:10 German: Luther (1912) Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue." Galater 3:10 German: Luther (1545) Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch; denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht bleibet in alledem, das geschrieben stehet in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue! Galater 3:10 German: Elberfelder (1871) Denn so viele aus Gesetzeswerken sind, sind unter dem Fluche; denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der nicht bleibt in allem, was im Buche des Gesetzes geschrieben ist, um es zu tun!" (5. Mose 27,26) 加 拉 太 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 以 行 律 法 為 本 的 , 都 是 被 咒 詛 的 ; 因 為 經 上 記 著 : 凡 不 常 照 律 法 書 上 所 記 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 詛 。 加 拉 太 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 以 行 律 法 为 本 的 , 都 是 被 咒 诅 的 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 不 常 照 律 法 书 上 所 记 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 诅 。 加 拉 太 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是靠行律法称义的,都在咒诅之下,因为经上记着:“凡不常常照着律法书上所写的一切去行的,都被咒诅。” 加 拉 太 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是靠行律法稱義的,都在咒詛之下,因為經上記著:“凡不常常照著律法書上所寫的一切去行的,都被咒詛。” |  οσοι correlative pronoun - nominative plural masculine hosos hos'-os: as (much, great, long, etc.) as γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εξ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. εισιν verb - present indicative - third person eisi i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time καταραν noun - accusative singular feminine katara kat-ar'-ah: imprecation, execration -- curse(-d, ing). εισιν verb - present indicative - third person eisi i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) επικαταρατος adjective - nominative singular masculine epikataratos ep-ee-kat-ar'-at-os: imprecated, i.e. execrable -- accursed. πας adjective - nominative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ος relative pronoun - nominative singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εμμενει verb - present active indicative - third person singular emmeno em-men'-o: to stay in the same place, i.e. (figuratively) persevere -- continue. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοις definite article - dative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γεγραμμενοις verb - perfect passive participle - dative plural neuter grapho graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιβλιω noun - dative singular neuter biblion bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅσος γάρ ἐκ ἔργον νόμος εἰμί ὑπό κατάρα εἰμί γράφω γάρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὅς οὐ ἐμμένω πᾶς ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον ὁ νόμος ὁ ποιέω αὐτός ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσί· γέγραπται γάρ· ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυταApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a abide All are as Book by continue curse Cursed do does everyone everything for in is it law many not observing of on perform rely the them things to under who works written Galatians 3:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|